AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
>

Critique de ivredelivres


C'est un article de Sophie Benech traductrice sur le blog de Pierre Assouline qui m'a donné envie de parler de ce petit livre. Dans ce billet Sophie Benech y fait part de ses doutes, de ses difficultés pour traduire en particulier la poésie. Elle fait référence à un livre sur Anna Akhmatova qui vient de paraitre et dont je vous parlerai prochainement.

Ses remarques sur la traduction viennent parfaitement illustrer le livre dont je veux vous parler aujourd'hui.
Un récit très court mais dont on regrette presque la concision tant cette étonnante histoire nous bouleverse.

On assiste à la représentation de Don Juan de Byron et à la fin de la pièce le public debout réclame l'auteur. Une femme gênée, voutée, est montée sur scène et là s'est écroulée. Cette femme c'est Tatiana Grigorievna Gnéditch.
Elle est une intellectuelle issue d'une famille d'aristocrate ce qui en Union Soviétique était déjà comme une épée de Damoclès. Tatiana Gnéditch est passionnée de littérature anglaise et attirée en particulier par Byron. Elle a de qui tenir, un de ses ancêtres fut le traducteur de l'Iliade, traduction jamais dépassée depuis.
La politique n'intéresse pas Tatiana mais la politique va la rattraper et soupçonnée puis emprisonnée pour ses origines, elle est condamnée à dix ans de camp en 1945.

Bizarrement elle ne part pas immédiatement au Goulag et elle va alors profiter de ce répit pour obtenir avec l'aide d'un de ses geôliers, papier et crayon et va s'attaquer à la traduction de Byron et va au nez et à la barbe du NKVD traduire les 17000 vers de Don Juan.
Le parcours de cette traduction est un exemple de solidarité et de prise de risques pour que ne se perdent pas les paroles des écrivains.
Une femme de la trempe d'un Soljénitsyne qui enterra ses manuscrits ou de Nadejda Mandelstam qui mémorisa l'oeuvre de son mari pour qu'elle ne s'efface pas.
Bien sûr on pense en lisant ce petit livre au « Proust contre la déchéance » de Joseph Czapski . J'ai fait également le rapprochement avec le superbe film La femme aux cinq éléphants qui, bien que dans un tout autre contexte, met parfaitement en valeur le travail de la traduction.


Commenter  J’apprécie          190



Ont apprécié cette critique (17)voir plus




{* *}