Plutôt qu'une introduction générale à une littérature inconnue, divisée en chapitres chronologiques et composée d'essais sur ses plus grandes figures, ce livre dirigé par
Alan Mintz fournira au lecteur qui sait l'anglais une voie originale et efficace d'entrée dans la littérature hébraïque moderne. Sa méthode a l'avantage de nous mettre en contact avec des textes (certes traduits), des figures individuelles (comme dans les anthologies classiques), mais surtout, surtout, avec des lecteurs : chacun des six textes traduits de l'hébreu moderne est accompagné de trois essais critiques proposant trois lectures, trois analyses, trois explications de texte, si l'on permet cette expression scolaire. de la sorte, le lecteur étranger n'est pas laissé seul devant le texte étrange (quoique traduit), sans aucun outil pour le placer dans un contexte historique, géographique et littéraire. Cela vaut cent fois mieux que ces "histoires littéraires" qui survolent auteurs et oeuvres pour n'en laisser que des idées générales, valables pour toutes les littératures.
Sur les six auteurs sélectionnés, quatre (deux poètes et deux prosateurs) sont nés avant la naissance de l'Etat, et en Europe centrale. Ce sont donc des écrivains hébreux qui avaient de la langue une connaissance livresque et non "naturelle" (ils étaient de langue maternelle yiddish), traditionnelle, religieuse, et surtout, de type ashkénaze (ce qui est d'une énorme conséquence pour la prononciation de la langue en poésie, avant la normalisation de la phonétique). Les deux derniers sont des poétesses nées dans le pays et de langue maternelle hébraïque. Un siècle environ de création littéraire est envisagé.
Enfin, les dix-huit essayistes sont soit israéliens, soit américains, et les essais de "littérature seconde", commentaires critiques, sont indispensables pour revenir sur les textes, rompre avec nos mauvaises habitudes de lecture-consommation de masse et relire, pour aiguiser, corriger, éclairer, les impressions qu'un premier contact a laissées. A la fin du volume, le texte original hébreu des six textes est donné (18 pages sur un total de 270) pour les chanceux qui savent l'hébreu moderne. Car cette littérature n'est vraiment pas comme les autres : elle n'a jamais cessé de vivre et de croître sous forme écrite, mais pendant deux mille ans, sous forme écrite seulement, les auteurs s'exprimant en d'autres langues pour leur vie quotidienne. Et ce n'est que depuis le XX°s que cette langue écrite, aussi savante que le latin et le grec ancien, est devenue une langue parlée tous les jours, avec les conséquences littéraires inattendues qu'on peut supposer.
Quel dommage que pareil ouvrage n'existe pas en français !