Elle entrouvrit la bouche, sans émettre le moindre son, lorsqu'il la frôla avec le spray. Il n'avait jamais essayé le somnifère sur quelqu'un qui était réveillé.
(Traduction libre à partir du texte original : "Entreabrio la boca, sin emitir sonido, cuando él la rocio con el spray. Nunca habia probado el somnifero en alguien que estuviera despierto.")
La naine lui obéit, elle savait qu'il avait raison. Et on ne discutait pas avec Ismaël lorsqu'il parlait avec cette autre voix, qui survenait devant le danger.
(La Enana obedecio, sabia que tenia razon. Y no se discutia con Ismael cuando hablaba con esa otra voix, la que aparecia ante el peligro)
Il avait touché tous les bébés qu'avait portés sa mère... Il posa sa main sur la peau tiède de la femme : quasi instantanément, il sentit un petit coup de pied. Les bons soirs, les rares fois où sa mère se couchait sans s'injecter les poisons qui la rendaient folle, elle le laissait poser la main sur son ventre... et il restait immobile, envahi par ce mélange de fascination et de terreur que provoquaient en lui ces petis corps enfermés à l'intérieur.