AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
>

Critique de Maeglin


Ce livre a été le premier ouvrage bilingue que j'aie eu l'occasion de lire et je dois dire que la mise en page m'a quelque peu surpris. Sur une page, le texte original en anglais et en gras, et sur la page d'en face, la traduction française en typographie habituelle. Certes, l'usage du « gras » permet de bien distinguer les deux langues, mais cela demande une gymnastique visuelle relativement désagréable. En dehors de cela, le texte anglais est accompagné de nombreux renvois de vocabulaire sur le modèle des notes de bas de page qui donnent soit un synonyme plus courant, soit une traduction française, et appuient utilement la lecture.

Concernant les nouvelles rassemblées dans ce recueil, si j'ai apprécié découvrir celle de Walter Scott (l'ambiance était particulièrement bien rendue) et si j'ai frissonné en lisant celle de Bram Stoker (une maison avec trop de mauvais souvenirs et des rats, que demander de plus ?), je dois avouer que j'ai été déçu par celle de Washington Irving. Ayant vu Sleepy Hollow de Tim Burton, je reconnais que je m'attendais à quelque chose de plus fort, de plus prenant, voire de terrifiant, mais, au final, je trouve qu'elle détonne un peu.

Cela dit, c'est un style d'ouvrage intéressant car il permet de mettre en parallèle un même passage dans deux langues différentes et, ainsi, apprécier sinon effleurer la lecture d'un livre en langue originale. Les trois nouvelles rassemblées ici permettent aux débutants dans le genre de l'horreur d'avoir un bon échantillon de ce qui les attend en lisant ce type d'ouvrages et, aux plus érudits qui ne sont pas forcément très à l'aise avec l'anglais, de découvrir leurs auteurs préférés sous un format inédit.
Commenter  J’apprécie          00







{* *}