Le navire squelette passa près de notre bord, et nous vîmes le couple jouant aux dés. "Le jeu est fini, j'ai gagné, j'ai gagné !" dit VIE-DANS-LA-MORT, et nous l'entendîmes siffler trois fois.
The naked hulk alongside came, - And the twain were casting dict; - "The game is done ! I've won ! I've won !" - Quoth she, and whistles thrice.
Les étoiles pâlirent ; la nuit s'épaissit. Sous cette Lune escortée d'une étoile, sans avoir le temps de gémir ou de soupirer, chacun tourna vers moi un visage plein d'angoisse, et d'un seul regard me maudit.
Enfin passa un albatros : / il vint à travers le brouillard ; / et comme s'il eût été une âme chrétienne, / nous le saluâmes au nom de Dieu
There comes a ship over the line
But how can she sail with no wind
In her sails and no tide
Là bas vient un bateau à l'horizon
mais comment peut il naviguer sans vent
dans ses voiles et sans marée
Water, water, everywhere,
Nor any drop to drink
Eau, eau tout autour
et pas une goutte à boire
Day after day, day after day,
We stuck, nor breath nor motion;
As idle as a painted ship
Upon a painted ocean
Jour après jour, jour après jour,
Nous sommes restés en panne; ni souffle ni mouvement;
Aussi inactif qu'un navire peint
Sur un océan peint
La glace de tous côtés arrêtait la vue. / La glace était ici, la glace était là, / la glace était tout alentour
Enfin passa un albatros : / il vint à travers le brouillard ; / et comme s'il eût été une âme chrétienne, / nous le saluâmes au nom de Dieu
Bientôt il s'éleva une tempête violente, irrésistible. /
Elle nous battit à l'improviste de ses ailes / et nous chassa vers le sud » « La glace de tous côtés arrêtait la vue. / La glace était ici, la glace était là, / la glace était tout alentour ». Avec le calme survient un albatros « Enfin passa un albatros : / il vint à travers le brouillard ; / t comme s'il eût été une âme chrétienne, / nous le saluâmes au nom de Dieu