AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
Citations sur Oscar y las mujeres (6)

- Sais-tu en quoi tu as vu juste avec Natalia, Oscar? En ne te mariant pas. Une concubine prend ses affaires et s'en va. Mais une épouse prends TES affaires et s'en va.
Texte original: - Sabes en qué acertaste con Natalia, Oscar? En no casarte. Una pareja agarra sus cosas y se va. Pero una esposa agarra TUS cosas y se va.
p.122
Commenter  J’apprécie          110
L'art imite la vie.
ARISTOTE
La vie imite l'art.
Oscar WILDE
La vie imite la télévision bon marché.
Woody ALLEN

Texte original:
"El arte imita la vida" Aristoteles. "La vida imita el arte" Oscar Wilde. "La vida imita la television barata" Woody Allen.
Commenter  J’apprécie          60
- Et n'as-tu pas participé à des castings ou à des auditions?
- A beaucoup. Mais à la fin, je couchais avec le directeur du casting et, même comme ça, on ne me recrutait pas.
Alors je me suis dit: "Nereida, les castings ce n'est pas pour toi. Ton truc c'est de coucher avec les gens. Tu dois changer de branche."
pp.147,148
Traduit à partir du texte original: - Y no asististe a castings o audiciones?
- Muchisimos. Pero al final siempre me iba a la cama con el director de casting, y ni asi me contrataban. Entonces fue que me dije : "Nereida, lo de los castings no sale bien. Lo tuyo es irte a la cama con la gente. Tienes que cambiar de rama."
Commenter  J’apprécie          50
- Cual es la parte que no entiendes de "no"?
- Quelle est la partie que tu ne comprends pas dans "non"?
Commenter  J’apprécie          40
Fabiola portait aussi des lunettes noires et un foulard noué autour de la tête, le tout en prévision de ce qu'un quelconque admirateur la reconnaisse dans la rue - ce qui n'était pas arrivé depuis cinq ans- et attire l'attention de ses masses de fans, provoquant ainsi de longues queues et des embouteillages - ce qui n'était jamais arrivé.
Texte original: Fabiola tambien llevaba lentes oscuros, como siempre, y un panuelo atado a la cabeza, todo en prevision de que algun admirador la reconociese por la calle- algo que no habia occurido en cinco anos- y llamase la atencion de sus masas de fans, provocando largas colas y atascos de trafico - algo que no habia occurido jamas.
Fabiola portait aussi des lunettes noires et un foulard noué autour de la tête, le tout en prévision de ce qu'un quelconque admirateur la reconnaisse dans la rue - ce qui n'était pas arrivé depuis cinq ans- et attire l'attention de ses masses de fans, provoquant ainsi de longues queues et des embouteillages - ce qui n'était jamais arrivé.
Commenter  J’apprécie          40
Heureusement, le signe de richesse le plus ostentatoire de Marco Aurelio Pesantes n'était pas ses rondeurs mais son éblouissant sourire, un travail de d'odontologie plus cher que son jardin sud-africain qui, contrairement à ce deernier, résisterait aux ouragans.
Traduction libre du contributeur à partir du texte original:
Afortunadamente, la mas ostentosa senal de riqueza de Marco Aurelio Pesantes no eran sus redondeces, sino su deslumbrante sonrisa, un trabajo de odontologia mas caro que su jardin sudafricano, y a diferencia de él, resistente a huracanes.
Commenter  J’apprécie          40




    Lecteurs (2) Voir plus



    Quiz Voir plus

    Les classiques de la littérature sud-américaine

    Quel est l'écrivain colombien associé au "réalisme magique"

    Gabriel Garcia Marquez
    Luis Sepulveda
    Alvaro Mutis
    Santiago Gamboa

    10 questions
    372 lecteurs ont répondu
    Thèmes : littérature sud-américaine , latino-américain , amérique du sudCréer un quiz sur ce livre

    {* *}