[Audio book en néerlandais, lu par Jan Meng]
Tous les Belges francophones se doivent d'apprendrent le flamand et il faut avouer qu'ils y arrivent souvent très médiocrement. En effet, nous n'avons pas toujours d'occasion de l'entendre, d'autant plus que l'accent flamand (de Belgique) est fort différent de l'accent néerlandais (des Pays Bas) même si par écrit c'est la même langue.
Mais faute de grives, je mange des merles. La version flamande étant introuvable, je me suis donc attaquée à ce "
Harry Potter en de Steen der Wijzen" en néerlandais et je dois dire que c'était plus une punition qu'un plaisir. Pourtant, ne pas comprendre des passages entiers, ne même pas savoir de quoi on parle pendant de longues minutes d'écoute attentive et désespérée de capter un mot connu, j'en ai déjà fait l'expérience en écoutant la version anglaise lue par
Stephen Fry et je sais que ces moments passent avec l'habitude.
Mais ici, donc, ça n'était pas mon problème.
Le néerlandais n'est malheureusement pas une langue très facile à écouter et qui sonne assez disgracieusement à nos oreilles francophones. Pour ne citer qu'un seul exemple, essayez de prononcer le mot "Hagrid" en sachant que le H, le G et le R se prononcent tous les trois "r", de préférence en se raclant la gorge comme pour faire sortir un gros mollard. Miam.
De plus - et je ne sais pas bien si c'est la musique de la langue qui fait ça ou bien le lecteur J. Meng - les personnages ont tous l'air d'être un peu demeurés lorsqu'ils parlent. Les voix prises par le lecteur sont très stéréotypées, assez assomantes et même agaçantes. Et puis, le volume de voix varie très fort, ce qui oblige à tout le temps modifier le volume pour écouter de manière égale. J'augmentais le son pour entendre son murmure et trente secondes après je devais le diminuer parce qu'il se met à hurler.
Enfin, et ça, ça m'a vraiment - vraiment! - énervée, pratiquement tous les noms propres sont changés pour faire "plus néerlandais". Albus Dumbeldore devient Albus Perkamentus, Dudley Dursley devient Dirk Duffeling, Hermione Granger devient Hermelien Griffel, etc.
Bref, une partie de plaisir à tout points de vue. ^^
Néanmoins, la saga
Harry Potter constitue selon moi une vraie bénédiction pour l'apprentissage des langues. En effet, je la connais si bien que je sais toujours plus ou moins où on en est et de quoi on parle. le vocabulaire est simple, accessible, et les mots spécifiques de l'univers décrit sont amenés très progressivement et avec de nombreux rappels. Même si ce tome n'est pas mon préféré de la saga, il a l'avantage de la découverte et de l'émerveillement. On ne peut rester indifférent à l'idée de cette autre réalité, magique, fantastique, qui aurait lieu au nez et à la barbe des gens ordinaires tels que vous et moi.