AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet

3.44/5 (sur 17 notes)

Nationalité : France
Né(e) à : Lyon, France , 1938
Mort(e) à : Paris, France , le 23/12/1996
Biographie :

Clarisse Nicoïdski est un écrivain français d’origine italo-judéo-yougoslave.

Elle est née à Lyon d'une famille juive émigrée de Bosnie (Sarajevo).
Ses parents se sont rencontrés à Barcelone, sa mère était une italienne élevée à Trieste. A la maison, les enfants parlent italien, serbo-croate, un peu allemand, un peu français et ... la langue des parents : ladino ou judéo-espagnol (C'est-à-dire, l'espagnol du quotidien du XVe siècle, tel qu'il a été préservé dans les communautés sépharades du monde entier de Casablanca à Istanbul, de la Tunisie à Sarajevo).

A 17 ans en 1955, elle part avec ses parents au Maroc. Elle revient et se fixe à Paris en 1920. Elle épouse ensuite le peintre Robert Nicoïdski.

Son autobiographie romancée de Modigliani, sa biographie de Soutine et son Histoire des femmes peintres ont été remarquées. Ses œuvres ont été traduites en plusieurs langues (espagnol, anglais, allemand…).
Elle a également écrit des ouvrages érotiques dont « le Pot de miel » et « la Ruche ».
Parmi ses publications, on retiendra « Couvre-feux » (roman largement autobiographique - prix des lectrices de « Elle » 1982), « Guerres civiles » et « les Amants », sur fond de guerre d’Algérie

Clarisse Nicoïdski était membre du comité de rédaction des Nouveaux cahiers. Elle a donné des conférences et communications dans diverses universités en France et à l’étranger.
Elle était professeur d'anglais.
+ Voir plus
Source : Wiki, http://msur.es/2014/10/22/clarisse-nicoidski/
Ajouter des informations
Bibliographie de Clarisse Nicoïdski   (14)Voir plus

étiquettes
Videos et interviews (2) Voir plusAjouter une vidéo
Vidéo de

Jacinta & Sandra Bessis Jacinta & Sandra Bessis chantent Clarisse Nicoïdski au Musée d'Arts et d'Histoire du Judaïsme, à Paris le 7 avril 2013, à l'occasion du colloque : "L'accent,...


Citations et extraits (2) Ajouter une citation
    
Je t'ai trouvé sur le chemin des mots
    tu m'as fait boire de ton eau
    si chaude qu'elle assoiffe
    tu m'as fait manger de ton pain
    si sec qu'il affame
    tu m'as donné tes chemins
    où s'éveillait une femme oubliée qui appelait
        sienne ta terre
    – elle me ressemblait, dis ? –
et que je n'ai jamais connue
    
-
    
nous resterons ici
attendant
attendant que rien ne vienne
que nul ne nous rencontre
et nous prendrons le temps dans une jarre
nous le boirons
    
demeurera tranquille
ma voix la tienne
nous sommes seuls
    
*
    
Ti incuntrí nil caminu di las palavras
    mi datis a biver tu agua
    tan calienta qui da sed
    mi datis a cumer tu pan
    tan secu qui da fambri
    mi datis tu caminus
    undi si dispartó una mujer sulvidada qui liamava
        suya tu tiarra
    – mi asimijaba, di ? –
i qui yo nunca conicí
 
-
    
mus quidaremus aquí
aspirandu
aspirandu qui nada venga
qui ningunu mus topa
tumaremus il tiempu in un djaru
lu biviremus
    
si quidarán quieta
mi boz y la tuya
stamus solus
    
    
À Federico García Lorca, Raconte-moi la fable ensanglantée qui ouvrira les portes closes, II « Les yeux  Les mains  La bouche » / A Federico García Lorca, Cóntami la cunseja insangritada qui avrirá las puertas sarradas, II « Los ujos  Las manus  La boca », (1978) & « Chemins de paroles, IX / Caminus di palavras », IX (1980).
    
Traduit du judéo-espagnol par Florence Malfatto.
    

        
Te encontré en el camino de las palabras
    me diste de beber tu agua
    tan caliente que da sed
    me diste de comer tu pan
    tan seco que da hambre
    me diste tus caminos
    donde despertó una mujer olvidada que llamó  
        suya su tierra
    – ¿se parecí a a mí, di? –
y que yo nunca conocí
        
-
        
nos detendremos aquí
a esperar
a esperar que nada ocurra
que nadie nos encuentre
tomaremos el tiempo en un jarro
lo beberemos.
     
se quedará quieta
mi voz y la tuya
estamos solos
     
     
A Federico García Lorca, Cuéntame la fábula ensangrentada que abrirá las puertas cerradas, II « Los ojos  Las manos  La boca », (1978) & Caminos de palabras, IX (1980)

« El color del tiempo / La culor dil tiempu », Edición bilingüe (sefardí/español) en traducción al castellano de Ernesto Kavi. Editorial Sexto Piso (Madrid), 2014.
Commenter  J’apprécie          240
vois
le matin est venu
la lumière s'arrache des derniers
arbres de ton rêve
laisse tomber les feuilles de l'angoisse
vois
je n'ai plus de nuit dans les yeux
je n'ai plus
rien
Commenter  J’apprécie          182

Acheter les livres de cet auteur sur
Fnac
Amazon
Decitre
Cultura
Rakuten

Lecteurs de Clarisse Nicoïdski (31)Voir plus

Quiz Voir plus

OSCAR ET LA DAME ROSE Par Logan

1-Comment s'appelle le personnage principal ?

Damien
Oscar
Gaspar

10 questions
63 lecteurs ont répondu
Thème : Oscar et la dame rose de Eric-Emmanuel SchmittCréer un quiz sur cet auteur
¤¤

{* *}