Voir ma critique : Opening the Hand of Thought
Je ne connais pas de traducteur, qui est italien, et si la traduction est de l'anglais au français ou du japonais au français. Je ferais confiance à la traduction de l'anglais (USA) au français.
Commenter  J’apprécie         20
Les écrits de Maître Dôgen (1200 à 1253) sont très nombreux et constituent ce que l’on appelle « Le Shôbôgenzô » ou La vrai loi, Trésor de l’œil. Il existe maintenant plusieurs traductions (françaises et anglaises) de cet ouvrage colosal de Maître Dôgen qui, en fait, fût à l’origine de la branche du zen soto. Cependant, de nombreux maîtres zen, entre autre Kôdô Sawaki et Kôshô Uchiyama, considèrent que le Genjô kôan (actualisation de la réalité) est la partie la plus importante de cet oeuvre magistral. J’ai lu que Kôdô Sawaki (homeless Kôdô), qui voyageait beaucoup à travers le Japon, emportait toujours cette partie du Shôbôgenzô dans sa musette.
À la lecture de la traduction anglaise du Genjô kôan il est très difficile, pour un occidental, d’interpréter ce texte et d’en percevoir toute la profondeur; j’en suis la preuve vivante. Je crois qu’il faut avoir vécu et pratiqué zazen dans un temple japonais pendant plusieurs années pour avoir accès à cette dimension de profondeur du Genjô kôan et de la traduire dans un texte signifiant pour nous. Shohaku Okamura a été le disciple de Kôshô Uchiyama à Antaiji pendant plusieurs années avant de venir demeurer à Bloomington (Indiana) et, je crois, qu’il a été en mesure de s’acquitter de cette tâche ardue.
Le petit texte, de trois pages, du Genjô kôan, est constitué de 13 paragraphes. Au chapitre 3, Okamura présente les principaux thèmes de ces petits textes. Par la suite, une analyse plus approfondie est présentée dans des chapitres spécifiques. Il faut bien le dire, ces petites phrases ne livrent pas leurs secrets facilement et rapidement. Cependant, à plusieurs endroits, la dimension poétiques apparait avec simplicité et beaucoup de fraicheur. Enfin, Shohaku Okamura utilise, au besoin, des situations de la vie courante afin d’expliciter ce que veut nous révéler Dôgen.
Commenter  J’apprécie         00
J'ai lu ce livre en anglais : Opening the Hand of Thought. Je ne sais donc pas si la traduction française est valable. Cependant, je désire souligner que Shohaku Okumura, Tom Wright et Jisho Warner, les traducteurs (japonais-anglais), furent des disciples d'Uchiyama Roshi à Antaiji au Japon. Ces trois traducteurs ont donc côtoyés Uchiyama Roshi, dans sa pratique et sa vie de tous les jours, pendant plusieurs années et, par conséquent, on sent les vibrations profondes d’Uchiyama Roshi à chaque page. C'est un livre merveilleux et plein de fraicheur où prime la philosophie de Dogen et, par conséquent, comment actualiser le zen dans sa vie de tout les jours. Même si je faisais dix lectures, pour faire une critique dans Babelio, je ne pourrais pas exprimer ce que l’on peut ressentir à la lecture de ce livre.
Ce livre est disponible en numérique : Amazone.ca et le site de Kobo
« I have decided to die completly to that kind of live and will lie happily in the shadow of the grass-that is, in the grave- knowing you’re all practicing sincerely » Page 172
Commenter  J’apprécie         00
Un des livres le plus important pour moi depuis environ 20 ans. Auteur d'Ouvrir la main de la pensée.
Commenter  J’apprécie         00