Citations sur Mon village et autres textes : Edition bilingue françai.. (2)
Le petit villageois est devenu un jeune homme de la ville... mais je n'oublie jamais le village et c'est pourquoi je décris mes vieilles impressions, qui avaient des parfums de champs de fèves en fleur et de nuits d'hiver bien noires.
Hoy de nino campesino me he convertido en senorito de ciudad... pero nuna olvido el pueblo y por eso escribo mis antiguos sentires, que eran perfumados por los habares en flor y por las noches oscuras del invierno.
La cuisine où ils s'entretenaient était vaste, badigeonnée à l'ocre, avec quelques vaisseliers ornés de papier de couleur. Sur la cheminée, brillaient les cuivres et les verres épais. La pièce sentait la pâte de coing et le boudin mis à sécher au coin du feu.
Les valets arrivaient l'un après l'autre sans se presser, s'asseyaient avec prestance et roulaient leurs cigarettes avec une solennité de roi.
(La cocina donde platicaban era amplia, pintada de ocre y con unos vasares adornados con papel de colores. Encima de la chimenea brillaba el cobre y el burdo cristal. Olía a membrillo y a morcillas que estaban puestas a secar en la lumbre.
Todos los gañanes llegaban muy despacio y sentándose gallardamente liaban sus cigarros con solemnidad de reyes.)