Citations sur 150 proverbes et expressions expliqués (10)
Il ne faut jamais dire : "Fontaine, je ne boirai pas de ton eau"
Nul ne sachant de quoi demain sera fait, il pourrait bien arriver qu'une chose ou une personne dont on n'a que faire aujourd'hui nous devienne dans l'avenir vitale. Telle est la signification de cette apostrophe lancée directement à la fontaine, courante à partir du XIXe siècle. C'est du côté de Cervantès, dans la bouche prolixe en proverbes populaires espagnols de Sancho Pança (Don Quichotte, I, XXVII, LV), qu'on en trouvera l'origine.
Un coup de Jarnac
Cette expression rappelle un duel qui opposa sur la terrasse du château de Saint-Germain-en-Laye, le 10 juillet 1547, Guy Chabot, baron de Jarnac, à François de Vivonnes, seigneur de la Châtaigneraie. Durant le combat, Guy Chabot plaça un coup d'épée derrière la jambe de son adversaire et fendit le jarret de celui-ci, cette botte inattendue mai régulière donna la victoire au baron de Jarnac. L'expression a pris très rapidement un tour négatif pour désigner une action perfide, une victoire remportée par traîtrise.
Frais Emoulu
Voici une curiosité! "Emoulu" participe passé du verbe latin emolere, "aiguiser", est la seule trace du verbe "émoudre", aujourd'hui disparu, qui était employé dans le domaine des armes blanches. Un combat "à fer émoulu" était dangereux car les armes venaient d'être aiguisées et n'étaient pas mouchetées. "Frais" (du francique frisk) n'a pas ici le sens de légèrement froid mais de récent : "frais émoulu" a pris un tour métaphorique au XVIe siècle pour désigner une personne récemment sortie d'une formation, donc particulièrement motivée et au fait des dernières innovations dans son domaine de compétence, en d'autres termes très affûtée!
Vous êtes d'excellents passeurs. Vous transmettez proverbes et expressions populaires hérités de vos parents, à vos enfants qui, passeurs non moins excellents, les transmettront à leur tour à leurs enfants. La plupart du temps ils vous sont si familiers, qu'il ne vous vient pas à l'idée de vous interroger sur leur origine, sur leur sens premier, voire sur leur orthographe.
1492, c'est l'année de la découverte de l'Amérique par Christophe Colomb, mais c'est aussi la fin de la Reconquista (la reconquête de la péninsule ibérique occupée par les Maures depuis 718), réalisée par les souverains Ferdinand d'Aragon et Isabelle de Castille avec la prise de Grenade, dernier royaume maure en Espagne. L'Ahlambra de Grenade est ainsi le dernier château à revenir dans l'Espagne des Rois Catholiques. Durant les siècles précédents, il a fallu batailler ferme pour reprendre un à un tous les châteaux (du latin castellum, "camp") aux mains des Maures et essuyer parfois de sérieux revers. Ainsi, dès le XIIe siècle, faire "des châteaux en Espagne" évoquait de grandes difficultés, des projets ambitieux et démesurés, voire chimériques.
Autrefois, quand les trompettes et les tambours d'un régiment de soldats faisaient entendre la chamade (de l'italien chiamada, l'"appel"), cela signifiait à leurs adversaires qu'ils souhaitaient capituler; dans ces conditions, on imagine sans peine que "battre la chamade", n'était pas une partie de plaisir.
Qui a lu ou se souvient des pièces de théâtre d'Alexandre Duval (1767-1842), qui n'a pas marqué d'une empreinte indélébile le répertoire? Toutefois, la formule "du bruit dans Landerneau" prononcée par un personnage de sa pièce Les Héritiers (1796) a connu la postérité. L'action se déroule à Landerneau : un officier de marine que tout le monde a cru mort réapparaît soudainement et bouleverse les plans de ses héritiers. Son retour fait évidemment grand bruit, voire l'effet d'un coup de tonnerre.
L'amende honorable, condamnation de l'ancien droit français obligeait le condamné à aller en chemise et pieds nus reconnaître publiquement sa faute et demander pardon aux personnes lésées. L'amende était "honorable" car elle privait d'honneur le coupable. En cas de peine capitale, le condamné prononçait une formule à genoux avant d'être exécuté.
... Ce livre est une invitation au voyage, ne filez donc pas à l'anglaise.