Mon livre des nouvelles de
Poe est une édition ancienne, "Le club français du livre", dans la collection "Les portiques" (1960) collection qui visait à concurrencer "La Bibliothèque de la Pléiade" en 1950. Cet ouvrage comprend toutes les (dixit) "
oeuvres en prose" de
Poe. Les nouvelles traduites par
Baudelaire sont au nombre de 45, sans compter le roman "
Les aventures d'Arthur Gordon Pym". Dans cet ouvrage figurent aussi 23 autres nouvelles traduites par
Francis Ledoux. Mais ici la critique concerne uniquement les textes traduits par
Baudelaire.
A l'instar d'autres Babelnautes, je recommanderais de prendre cette traduction avec des pincettes. Les traducteurs étaient sans doute peu nombreux à l'époque ... et
Baudelaire a eu le mérite de faire connaître Adgar
Allan Poe au public français. Autant la saveur de la plume de
Baudelaire cristallise l'écriture de
Poe dans certains textes contemplatifs et poétiques (notamment les descriptions de scènes bucoliques ou oniriques) autant la traduction laisse à désirer dans de nombreux passages, révélant le plus souvent une traduction littérale, mot-à-mot, visiblement sans connaissance du sujet abordé .
Baudelaire plonge ainsi à pieds joints dans le piège des faux-amis (par exemple traduire "key change" par "changement de clé" - au lieu de "changement de tonalité" dans le domaine de la musique).
Ceci étant dit, les nouvelles de
Poe constituent un ensemble de textes devenu classique; du Masque de la mort rouge à
La Vérité sur le cas de M. Valdemar, en passant par le
Double assassinat dans la rue Morgue ou encore Une descente dans le Maelstrom, le lecteur assidu a entendu un jour ou l'autre ces titres au cours de sa vie. Quant aux textes eux-mêmes, je n'ai pu m'empêcher de faire le rapprochement entre
Poe et
Lovecraft tant la source d'inspiration de ce dernier était évidente, aussi bien dans les thèmes abordés (souvent marins) que dans le style. Quelques nouvelles sortent du lot à mon goût: Une descente dans le Maelstrom,
Manuscrit trouvé dans une bouteille,
le puits et le pendule,
le système du Docteur Goudron et du Professeur Plume ... Mais en fait, toutes ont un intérêt. (J'ai dû sauter seulement 1 texte, sans doute "
Colloque entre Monos et Una") J'ai aussi aimé les nouvelles romantiques et gothiques, comme
Bérénice - ce style de nouvelles a aussi été imité par
Lovecraft plus tard.
Je ne peux que recommander ces nouvelles d'
Edgar Poe qui vous parleront si vous avez aimé celles de
Théophile Gautier ou de
Lovecraft. Cependant, visez une édition moderne avec une traduction récente. Celle de
Baudelaire coûte une demi-étoile à ma note.