"
Hamlet".- Traduction nouvelle de
Jean-Michel Déprats, ce n'est pas anodin : à comparer avec les autres traductions, notamment celle, également nouvelle, d'
André Markowicz aux Éditions
Actes Sud "Babel".
«Dites cette tirade, je vous prie, comme je l'ai prononcée, lestement sur la langue; car si vous devez la beugler, comme font tant de comédiens, j'aimerais autant faire dire mes vers par le crieur public. Et puis ne sciez pas trop l'air avec la main, comme ça, de la mesure en tout : car dans le torrent,
la tempête et, pour ainsi dire, le tourbillon de la passion, vous devez acquérir et engendrer en vous une retenue qui lui donne du coulé. Oh ! cela me blesse l'âme d'entendre un furieux gaillard emperruqué déchirer une passion en lambeaux, oui, en charpie»…
Déprats choisi donc le verbe "beugler" quand Markowicz préfère celui de "surjouer". À chaque lecteur, chaque spectateur de se prononcer...
Commenter  J’apprécie         10