AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
EAN : 9783937445168
72 pages
: kookbooks ; 4e édition (01/09/2007)
5/5   1 notes
Résumé :
La poétesse et traductrice allemande Uljana Wolf est née à Berlin-Est et a étudié la littérature allemande, l'anglais et les études culturelles à Berlin et à Cracovie. Ses poèmes ont paru dans des revues et des anthologies en Allemagne et dans toute l'Europe. Étant donné la facilité avec laquelle les poèmes d'Uljana Wolf semblent être écrits – avec son utilisation ludique du langage et son sens du rythme – on pourrait penser qu'écrire de la poésie lui vient facileme... >Voir plus
Citations et extraits (18) Voir plus Ajouter une citation
S
pourtant, ce serait un péché, dites-vous, de ne pas parler de cygnes : six c'est le silence, sept l'amour, et à la fin il y a un surplus d'une aile. Cela semble idiot peut-être, mais les contes de fées nous sauvent bien des chants du cygne. alors je dis : considérez que la troisième paupière du pic glisse en appui sur sa pupille. avec son aide, vous pouvez frapper n'importe où sans que les yeux ne sortent des orbites. et après ce premier battement de coups durs, le silence ne peut plus du tout vous blesser.

Traduit par Susan Bernofsky


VOIR SIN SIN~~~~N SENSE SIGNE ENCORE

vous voulez dire que ce serait un péché de ne pas mentionner les cygnes ici. le sexe c'est le silence, l'amour-euh-s'infiltre. à la fin, des blips restent à voir : un drapeau, une aventure. nous l'avons ailé ! peut-être pas sensé, mais sans contes de fées, cheveux plus longs/langour/longueur de sens. peine de mort. à partir de là, je vois le couvercle de l'oiseau du spectre : comment il pousse latéralement devant l'objectif. ce qui était à prouver : on peut palpiter pour tout, les yeux ne tombent pas de la tête, l'immobilité, même après les pires coups aplatissants, pouvait émouvoir le rien : non non non non. à sa fin, sa bedeutung. signé, hölderling.

Variation/traduction alternative par Traver Pam Dick (précédemment inédite)
Commenter  J’apprécie          00
Z

monsieur, nous sommes allés au zoo, mais il était fermé. nous voulions nous exercer à montrer les dents, à étudier les rêveries sonores des zèbres, disons, puisque tout dit tout autrement, ou deux, ou zoo. au zénith ou à l'azimut de la porte, nous avons aperçu un groupe de lézards. nous les avons surnommés gingembre et fred. il semble qu'ils n'aient jamais tout annulé, vous avez dit. et cette matière à réflexion nous a nourris jusqu'à la maison.

Traduit par Susan Bernofsky


(Z)ED
(Z)OO
(Z)EE

monsieur, c'est un zed dans le zoo, pas un zee, ni le zuider zee, pas si bizarre. en plus, dans un zed il y a Ed. cela dit, nous portons des lainages et des baskets, et vous pensez que nous les Britanniques parce que nos pieds sont bien entraînés et pas sournois. mais pourquoi des chaussures et pas des spectacles ? zappez un tournoi de zèbres, zigzaguez dans la saga, zigzaguez jusqu'au zócalo, dans la vase ou l'ozone où le fanatisme zen fait un zoom à la maison comme Jingles to Ed. Un toast à l'Ee, d'accord je suis d'accord ! Mais après l'avoir bu, ne montez pas dans une voiture, il y a une tolérance double zéro (oo) à la frontière, alors fermez votre fermeture éclair, le zoo n'est pas très loin.

Variation/traduction alternative par Erín Moure
Commenter  J’apprécie          00
B

chauve au début, chauve à nouveau : entre les deux, ce cheveu est difficile à saisir, difficile à épingler ou à rabattre, pour le meilleur ou pour le lit. debout plutôt (faux pari ?) et la nuit hors de contrôle (voir l'annonce). peut-être mieux de le recadrer près du hérisson : il récupère toujours son lièvre. mais si vous trouvez un brin dans une lettre, longue ou brève, appuyez-le doucement contre votre joue.

Traduit par Susan Bernofsky


Au début sans lièvre et à nouveau sans harpe à la fin : notre lièvre - même un teckel ne peut rien contre lui, ni seul ni en portant ses griffes de guerre, ni par beau temps ni lorsqu'il pleut des chats et des chiens. Le matin, il dresse une tente (en mauvais) et la nuit, il gambade dans la baignoire comme un parieur averti. Il s'est avéré avoir été battu et arrêté par un aigle, qui a ensuite dû porter un chapeau pour avancer car il est devenu un pygargue à tête blanche. . . quelle mauvaise journée de lièvre ! Bref, il gisait ici sur le rivage comme une échelle non ouverte et se gargarisait, pouvez-vous attraper le lièvre par la joue, il n'entend pas.

Variation/traduction alternative par Eugene Ostashevsky
Commenter  J’apprécie          00
Mitaines



l'hiver est venu, a tendu ses cadres,

tissé des fils brumeux dans l'humidité



bois. vitres embuées, nous n'avons pas

reconnaissons-nous à nos bras



qui étaient trop gros, trop amples, tout

grenouillères empruntées, dans lesquelles nous grandirions, si elles nous correspondaient,



ce qu'ils finiront par faire. aurait.

un verbe comme le bruit des manches sur



verre humide. comme des manches mouillées dans une bouche,

succion. à travers les cadres que nous avons vu



portraits de neige des mères dans les parcs,

ébouriffé par le vent, sur le point de, mais tenu



par des rubans, ce qui a conduit à des chapeaux, dans der

mitaine de gants. vu les fils d'approvisionnement



de l'hiver, linty. et testé nos rôles,

provisoirement, le long de la ligne médiane des mitaines.
Commenter  J’apprécie          00
AUX CHIENS DE KREISAU
o le petit requin pie : tricherie
queues trapues

museaux durs à la clôture la route la poussière sur le bord d'asphalte est à
toi, la nuit réverbèrante dans la vallée endormie

chaque écho vous appartient : le recul tremblant
du son sur les collines grognements hiérarchiques

et aboiements par vagues : heraklisch d'abord puis,
à la fin, presque seulement un poulet qui sait :

si vous n'y renoncez pas bruyamment et bavez, la
meute vous prend à la gorge dans une traînée de poudre, l'endroit se perd

donc mordio etc. si vous mesurez le monde dans le creux
, chaque chemin domine chaque étranger et moi -

tu possèdes ma piste, ma vaillante marche
vous mes veaux hors du village en dernier
Commenter  J’apprécie          00

Videos de Uljana Wolf (4) Voir plusAjouter une vidéo
Vidéo de Uljana Wolf
Marc Sabat / Uljana Wolf : Seeds of skies, alibis (2017)
autres livres classés : poésieVoir plus

Lecteurs (1) Voir plus



Quiz Voir plus

Testez vos connaissances en poésie ! (niveau difficile)

Dans quelle ville Verlaine tira-t-il sur Rimbaud, le blessant légèrement au poignet ?

Paris
Marseille
Bruxelles
Londres

10 questions
1227 lecteurs ont répondu
Thèmes : poésie , poèmes , poètesCréer un quiz sur ce livre

{* *}