AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
>

Critique de pegase-shiatsu


Un jeune s'intéresse au Moyen-âge ? Peut être est-il prématuré au départ de lui acheter les versions des poèmes en ancien français, et peut être que les traductions sont difficiles à se procurer en commandant chez votre libraire via des traducteurs spécialisés.. en français ancien, en traduction moderne ou avec les deux versions... et souvent une traduction sera meilleure qu'une autre.... votre enfant devra demander des conseils à son prof de Français, cependant, certains professeur de français mettent des traductions pour aider leurs élèves sur le net, j'ai trouvé celle-ci!
A savoir, j'ai réussi à avoir quelques ouvrages du Moyen âges aux Editions Honoré Champions, par la librairie d'un Leclerc, mais comme le magasin doit avancer l'argent, il faudrait le feu vert du service comptabilité, et c'est sans doute compliqué pout un petit libraire d'avancer l'argent... aussi renseigner-vous! Avec la ballade des pendus de François Villon, le Lais du chèvrefeuille est un des poèmes les plus connus de la littérature du Moyen âge... mais même pour un lycéen, sans traduction en français moderne c'est un peu difficile à comprendre... et les traductions ne sont pas forcément libre de droit.... alors vous ne trouverez pas nécessairement une traduction correcte sur le net... et e ne m'y connais pas assez en ancien français pour juger d'une telle traduction... sachez cependant qu'il s'agit d'une version de Tristan et Iseult, et c'est pourquoi les prof de Français en parlent parfois quand ils leur arrivent de faire allusion aux chevaliers de la Table Ronde.... bien que cela ne se passe pas à la cour du Roi Arthus, cela fait partie cependant des histoires qui y sont rattaché, une histoire d'amour impossible, un amour passion irraisonné qui provoquera bien des tourments... il ne s'agit pas d'amour chasse ici mais de la passion incontrôlée qui détruit les amants... et au Moyen âge il faut bien différencier les deux qui s'opposent....

Pour ceux qui décident de spécialiser dans ce genre de littérature, il vaut mieux regarder les catalogues des éditeurs spécialisés, comme Honorée Champion, en sachant toutefois que si vous faites des études littéraires supérieures et bien votre traduction ne sera pas forcément celles que votre professeur d'université voudra que vous étudier... il faudra donc être sélectif! et demander à obtenir de l'aide pour garantir l'accès de ces oeuvres (bibliothèques, médiathèques) et la sauvegarde de l'emplois locale ( accessibilité de votre librairie locale) sans pour autant négliger les droits des traducteurs!

Pour les enfants
On pourra les intéresser à la poésie grâce aux fables De La Fontaine, mais pas seulement on eut taper aussi dans les chansons de Brassens, qui n'a pas fait que des chansons aux allusions paillardes, mais a reprit des poèmes en chanson, notamment le petit cheval! Ou bien encore cette autre chanson générique d'un film avec Fernandel : Heureux qui comme Ulysse, du fameux Joaquim du Bellay

Les adultes trouveront leurs bonheurs dans les trophées de José Maria de Hérédia, les Chimères et la traduction en vers du second Faust de Goethe de Gérard de Nerval, Poème de Rimbaud et Méditations poétiquesDe Lamartine.... et la langue française n'en déplaise à ses détracteurs, est belle et riche... et surpasse bien souvent le simple français courant qu'ils ont appris... comme toute langue humaine !
Commenter  J’apprécie          70



Acheter ce livre sur
Fnac
Amazon
Decitre
Cultura
Rakuten
Ont apprécié cette critique (7)voir plus




{* *}