Entonne pour lui un chant, peuple aimé
le Jésus tsigane attend encore
que de ses mains on lave le sang
que de sa voix on le délivre. (
Antonio Machado)
« […]
Peuple de parias des siècles durant, bouc émissaire de choix de la rancoeur populaire chaque fois que l'aggravation de conditions économiques cause des tensions sociales, victimes constantes des autorités, tant « musclées » que démagogues, de quelle poésie peuvent-ils nous parler lorsque fuyant les pancartes « interdit aux nomades » et serrant des papiers d'identité qu'ils ne savent pas lire, ils vont de l'avant, puisque nul autre choix ne leur est laissé ?
[…]
Poésie-Tsignaes. Deux mots qui vont ensemble, mais au prix de quelles épreuves. Ces baxtale Roma de l'hymne, ces Tsiganes heureux, ce sont ceux que l'on rencontre en marchant des routes longues, longues. […]
[…] Le Rom va toujours de l'avant selon le dicton : non seulement il ne revient pas en arrière, mais il ne se retourne même pas. […] » (Marcel Cortiade)
………………………
[…] qui sont les Roms, quel a été leur cheminement, quelle est et comment est leur souffrance, leur tragédie, et la langue romani… comment la langue romani est restée vivante et comment les Roms ont gardé leur âme par delà cette langue.
Ce thème est revenu dans mon deuxième livre de poésie : « Sans maison sans tombe ». Son titre évoque le destin rom. Dans mon idée, je voulais, par la poésie, dire : voilà, les Roms sont des hommes qui cheminent le long des routes et qui n'ont laissé aucun signe sur leur passage, aussi bien formellement qu'essentiellement. […]
[…] c'est pour ça que je dis que je veux écrire, et, ça, je crois que l'on fait cela pour échapper à l'oubli qui est le plus grand des maux… et
Borges l'a bien dit : le plus grand malheur et la plus grande vengeance, c'est l'oubli. Et ce que saisit l'oubli et ce qu'il prend, ça c'est pire que la mort. Je veux tuer l'oubli par le biais de l'écriture. […] » (Interview avec Rajko Djuri [1947-2020])
0:00 - Avant nous
1:07 - Sans maison sans tombe
2:02 - VIII
2:50 - La lune
3:27 - Invisible en jaune
4:20 - Première route
5:18 - Générique
Référence bibliographique :
Rajko Djuri, Sans maison sans tombe : recueil de poèmes tsignanes-français, traduits par Marcel CortiadeParis, L'Harmattan, 1990.
Image d'illustration :
https://www.gettyimages.no/detail/news-photo/gemeinsam-mit-rajko-djuric-präsident-des-weltrates-der-news-photo/1213281952
Bande sonore originale : Carlos Viola - The Angels Protect This House
Site :
https://thegamekitchen.bandcamp.com/track/the-angels-protect-this-house-2
#RajkoDjuríc #SansMaisonSansTombe #PoésieTsigane