AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
Critiques de Jacques Gélat (11)
Classer par:   Titre   Date   Les plus appréciées
Le traducteur

Sur le style je reprends une citation de la page 99 qui exprime bien mon ressenti de lecture : «n'avez-vous jamais vécu un pareil moment où à travers une idée, un amour, un projet, ou toute autre raison, la certitude d'être dans le vrai efface toutes les contradictions au profit d'une plénitude incomparable ? »

Comment un traducteur devient-il écrivain, tel est le propos de ce bref roman. Par une habile mise en abîme, nous lisons presque le roman en construction du narrateur, intitulé La mécanique du mal. Mais attention, ce titre a réellement été publié par l'auteur avec un sujet sensiblement différent à en croire la quatrième de couverture. C'est subjugué par la traduction qu'il est en train de faire qu'il éprouve un indicible bonheur. Cette « fraîcheur d'une première lecture », « cette absence d'a priori si nécessaire à la perception exacte d'un livre » (p. 78) sera l'objet d'une mini enquête menée de front avec l'écriture de son roman. La violence ressentie après le refus d'un premier livre par de nombreux éditeurs laissera la place aux plaisirs habituels de ceux qui sont publiés, au point de songer aussitôt au nouveau livre ayant pour protagoniste le peintre flamand (inventé de toutes pièces) Adrian Terlinck. C'est un échec qui fait douter le narrateur et le prochain roman aura finalement un tout autre sujet. Un accident survient et avec lui une nouvelle vie pour le narrateur. En guise de conclusion : «pas de sortie majeure en littérature. Rien d'autre à afficher que soi. Sous tous les déguisements possibles. Pauvre carnaval.»(p. 123) Cela renvoie à la citation d'André Ar Vot en épigraphe et la boucle est ainsi bouclée, pourrait-on dire.
Commenter  J’apprécie          450
Le traducteur

« Le traducteur » comporte trois étapes distinctes.

D’abord, le traducteur, fidèle travailleur de l’ombre qui, peu à peu dérape, modifie le texte qu’il traduit, désirant apporter de nouvelles nuances au texte et qui finalement trahit l’écrivain en réécrivant le roman.

Deuxième étape, le traducteur devient lui-même écrivain, essaye de déterminer qui il est et ce que l’écriture va lui permettre de dire.

Troisième étape, l’écrivain se trahit lui-même en écrivant n’importe quoi et se laisse prendre au piège du métier et du succès.

Jacques Gélat traduit toute l’étendue des états d’âme de l’écrivain. Les différentes périodes de ce cheminement s'enchaînent et si j’ai pris beaucoup de plaisir à commencer le livre, il m’a finalement emmenée sur l’évolution des angoisses de la création où je me suis perdue et finalement ennuyée.

Commenter  J’apprécie          192
Le traducteur amoureux

Le titre dit tout de l'histoire c'est donc sans surprise qu'on y trouve un... traducteur qui tombe amoureux de la romancière qu'il traduit. L'écriture vive et pleine d'humour de Jacques Gélat se lit agréablement mais la description sur plus de la moitié du roman des états amoureux et des doutes du traducteur finit par lasser. On tourne un peu en boucle sur ses hésitations ; elles rendent le roman beaucoup trop long pour ce qu'il a à dire. La chute est une bonne surprise, elle redonne un peu de corps à l'histoire.
Commenter  J’apprécie          60
Le traducteur

Une histoire qui procure du plaisir et permet de s'interroger sur les limites du possible, et la capacité des autres à avoir conscience de ce qui se passe.

J'ai adoré
Commenter  J’apprécie          30
Le traducteur amoureux

Un vrai plaisir de lecture : lecture fluide, légèreté du ton, de belles réflexions..
Lien : http://lecturissime.over-blo..
Commenter  J’apprécie          30
Le traducteur

divertissant et non sans intérêts / ces métiers d'écrire et de traduire.

Donne envie de lire la pseudo-suite ("Le traducteur amoureux")
Commenter  J’apprécie          30
Le traducteur amoureux

Un livre surprenant, qui promène dans les arcanes de l'amour et de la littérature et qui m'a vraiment convaincue. Cela se lit d'un trait
Commenter  J’apprécie          20
Le traducteur

Un traducteur, normalement, c’est quelqu’un qui se met au service du texte d’un auteur. « On doit se faire à l’autre, l’écouter, le comprendre, s’en imprégner, avec cette différence qu’au lieu d’un personnage, c’est un roman qu’il va falloir traduire. » Alors pourquoi donc notre narrateur remplace un point-virgule par une virgule ? Pourquoi ensuite va-t-il continuer à modifier de plus en plus les textes qu’il devrait seulement traduire ? Jusqu’à modifier des paragraphes complets ? Mais très vite, cela ne lui suffit plus et il finit par découvrir l’autre, celui qui veut écrire. Celui qui, d’un coup, force le chemin et s’impose naturellement avec quelque chose à transmettre.



Un premier roman refusé ne va pas l’arrêter, car il doit traduire un texte qui brusquement va lui amener l’inspiration. Mais ce texte à traduire, qu’il trouve lui magnifique, est relégué par ses amis libraires au rang de roman de gare à peine. Il finit par se poser des questions. Sur ce livre, sur ses qualités à lui en tant qu’écrivain. Alors de rencontres d’auteurs en réunions mondaines, il va finir par se perdre et par perdre sa foi en lui et en son écriture.

(lire la suite...)
Lien : http://www.tulisquoi.net/le-..
Commenter  J’apprécie          20
Le traducteur amoureux

Le traducteur et Le traducteur amoureux sont deux romans originaux par leur construction. Dans le premier, le narrateur, remplace un point-virgule par une virgule. Catastrophe dont il se rend compte le jour où il apporte sa traduction à l’éditeur. Catastrophe ? Il aurait bien aimé. Mais personne ne se rend compte de rien, hélas. Notre traducteur s’interroge sur la visibilité de son travail et de ses talents.

Le second roman, Le traducteur amoureux, débute exactement comme le premier, l’incipit est identique. Pourtant, à partir d’un même point-virgule, l’histoire bascule. De fil en aiguille, de mot en mot, il prend de petites libertés avec les textes qu’il doit traduire. Et personne ne voit rien ! Il s’enhardit, rajoute des mots, puis des phrases entières. Le narrateur est toujours le même traducteur, il nous parle de son métier, de son amour pour les mots, de l’influence de sa traduction sur le succès de Mégumi Kobayashi. Sans lui que serait-elle ? Et lui, sans elle, qui serait-il ?

J’ai beaucoup apprécié ces deux romans. Si (malheureusement) vous ne devez lire qu’un seul des deux, optez pour le traducteur amoureux.


Lien : https://lesballand.wordpress..
Commenter  J’apprécie          10
Le traducteur amoureux

Prix orange des internautes
Commenter  J’apprécie          00
Le plaisir du diable

Il arrive que nos lectures s’ordonnent d’une façon particulière et que sans le vouloir deux ouvrages viennent se rencontrent ou se répondent. Le roman de Jacques Gelat a pris place juste après ma lecture d’Edouard Dor.



J’ai retrouvé le monde de la peinture dans ce roman insolite et précieux. Sonia l’héroïne travaille dans une galerie à Paris, le propriétaire de celle-ci lui confie la mise en vente d’un tableau hollandais d’Emmanuel de Witte représentant deux musiciennes.

Sonia tombe aussitôt sous le charme et son intérêt va jusqu’à la fascination, mais un soupçon l’assaille, elle ressent une « inquiétante étrangeté » à l’observation de la toile, des détails incongrus, des anomalies la font douter de l’authenticité du tableau.

Nous sommes littéralement emportés nous aussi, la description du tableau que vous ne tarderez pas à « voir » , l’obsession amoureuse de Sonia pour celui-ci, sa quête de la vérité, le monde de l’art, du faux et de l’illusion, tout est fascinant dans ce roman. Le style est impeccable et la construction diabolique.

Il faut préciser que ce roman avait déjà été publié il y a vingt ans par les éditions Denoël sous le titre « le tableau », il est réédité aujourd’hui pour notre plus grand plaisir.
Lien : http://asautsetagambades.hau..
Commenter  J’apprécie          00


Acheter les livres de cet auteur sur
Fnac
Amazon
Decitre
Cultura
Rakuten

Listes avec des livres de cet auteur
Lecteurs de Jacques Gélat (46)Voir plus

Quiz Voir plus

Créatures mythiques

A quelle mythologie appartiennent les Valkyries ?

nordique
maghrébine
slave

12 questions
262 lecteurs ont répondu
Créer un quiz sur cet auteur

{* *}