Citations sur Le destin va ramener les étés sombres (66)
SAISONS
1
extrait 52
Flanqué de sa traîne de nuages, le ciel entre dans la
pièce et s’y installe. Nous partagerons la nuit. Nous
ne doutons pas de retrouver la montagne en un seul
morceau à notre réveil. Le matin, la lumière sera de
la couleur argentée qui fait briller les photos en noir
et blanc.
…
p.31
/Traduction de l’anglais (États-Unis) par Martin Richet
SAISONS
1
extrait 50
Orbiter 2 est envoyé sur Mars. Cet espace nouveau
sera sondé à distance par des yeux humains, via de
froids instruments. Dans le jardin, des verts vivaces
émergent de la neige, de la neige légère, et la porte
filtre les bruits. Schubert à la recherche d’un abri. La
saison, en ce mois de février, s’agite sous l’épiderme
du sol.
…
p.31
/Traduction de l’anglais (États-Unis) par Martin Richet
SAISONS
1
extrait 49
Penser ce n’est pas contempler mais rendre compte.
Il faut prendre acte de ce qui se passe dans la zone
de danger du Night Palace… À l’extrémité de l’allée
poussiéreuse, l’océan déplie son espace illimité. La
poésie a cette falaise pour tremplin. Les mots sont
éventrés, on les réutilise en morceaux. Il y a beaucoup
d’agitation. Le printemps s’est détaché de ses éléments.
Il s’est fait Être.
…
p.31
/Traduction de l’anglais (États-Unis) par Martin Richet
SAISONS
1
extrait 19
Le cinéma exerce son influence sur les influençables.
Le client vient chercher ce qu’il sait absent : c’est ce
qu’on appelle la recherche de l’illusion. Par les tunnels,
par la matière, par la jalousie, à la suite des images.
La quatrième dimension, c’est l’Être, et l’esprit aussi.
Ainsi, Être égale esprit et vice versa. Et les autres
dimensions ? Le non-être est la force invisible qui
accule l’Être contre les collines. De même le chagrin.
Un film dans son ensemble ne forme qu’une seule
image. Océanique comme le désir.
…
p.23-24
/Traduction de l’anglais (États-Unis) par Martin Richet
SURGIR
Pour Denise Newman
extrait 8
La mort par noyade est-elle un baptême ? Dans mon
territoire intérieur, mon esprit vole très bas, parmi
les hélicoptères, à leur niveau. Il n’y a rien à saisir
là-dedans ; dans ces plaines, il n’y a pas moyen de
consolider sa volonté. J’abrite un marais.
p.233
SAISONS
1
extrait 6
Des corps naissent à partir d’autres corps. Il est
plus dangereux de douter de ses sens que de mettre
Dieu entre parenthèses. Sur le rebord de la fenêtre
poussent des champignons, même par temps chaud.
L’effacement d’une facette de l’esprit et l’émergence
de la suivante pourraient affecter le plaisir de tuer.
L’amour déborde. Flash ! Zeus, épris, dégringole dans
l’Espace.
…
p.20
/Traduction de l’anglais (États-Unis) par Martin Richet
SAISONS
1
extrait 16
Le chêne pousse dans l’anxiété, l’olivier en anticipant
la pluie. La montagne, derrière, écoute le tonnerre.
L’esprit se confond avec le climat, dans l’esprit comme
dans le climat. Rivières, inondations et chaleur
obsèdent la terre. La mémoire est impuissante : l’esprit
ne la contrôle pas.
…
p.23
/Traduction de l’anglais (États-Unis) par Martin Richet
SURGIR
Pour Denise Newman
extrait 9
Le brouillard est-il un vernis sur les nuages, fatigués
et effondrés, sans vie ? Il me laisse aussi émerveillée
qu’un navigateur atteignant les brumes de l’Équateur.
Oui, il recrée mon esprit.
p.233
SURGIR
Pour Denise Newman
extrait 6
plus de réalité ! » De la beauté lui monte aux yeux.
La capacité des poissons à passer d’un environnement
à un autre me donne envie d’habiter le ventre d’une
baleine nageant près des côtes, de sortir de ma peau
et de me glisser dans la sienne, à la première nouvelle
lune de l’année…
et rêvasser pendant des heures et des heures.
p.230/231
/Traduction de l’anglais (États-Unis) par Martin Richet
SAISONS
1
extrait 56
Ils rapportent leur échec à la précocité de la saison,
à l’ascension prématurée de la lune. Les yeux, le je :
sonorités proches qui désignent peut-être la même
chose. C’est pour cela que, dans une seule pièce,
tant d’issues s’offrent à l’âme. C’est pour arrêter la
pensée que l’on se déplace, pour que quelque chose
d’autre s’empare de nous. Il y a du repos dans le
mouvement.
…
p.32-33
/Traduction de l’anglais (États-Unis) par Martin Richet