AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
3,82

sur 25 notes
5
5 avis
4
6 avis
3
2 avis
2
0 avis
1
0 avis

Critiques filtrées sur 4 étoiles  
En 1677, la Sicile qui à cette époque est "Espagnole" aura comme vice-roi une femme.
Ce règne durera moins d'un mois. Parce que devinez à qui ça ne plaît pas ? À la papauté, évidemment...
Mais ce règne vaut le coup d'être raconté.

Au-delà de l'histoire, l'attrait principal de ce livre est le style burlesque d'Andrea Camilleri, qui se moque de la corruption et de la couardise des conseillers royaux.
Cerise sur le gâteau, il y a pléthore d'expressions et vocabulaire en très vieux français qui m'étaient complètement inconnus (un merci au traducteur au passage).
C'est savoureux à souhait.

À découvrir absolument.
Commenter  J’apprécie          60
Quel bizarre petit roman !
Je n'avais jamais lu Camilleri, même si je connais bien Montalbano, son personnage fétiche que j'adore regarder quand France 3 passe les derniers épisodes.
Je savais qu'il avait une langue particulière, où l'italien est mêlé au sicilien, ce qui ne doit pas être simple pour les traducteurs.
Mais le savoir et le découvrir "en vrai", ce sont deux choses différentes !
Le texte est effectivement truffé de petits mots qui viennent s'insérer dans les phrases et faire irruption dans le récit.
Certains sont proches du français par une racine commune ou paraissent être issus d'un vieil argot tandis que d'autres sont sans doute plutôt des créations du traducteur qui a voulu rester proche du texte original.
Je ne sais pas si tous les romans de Camilleri sont écrits de la même façon, mais cela m'a franchement déstabilisée pendant une trentaine de pages.
Le sens est souvent transparent et ce n'est pas vraiment un problème de compréhension car on s'habitue vite, mais c'est très gênant de devoir s'arrêter toutes les trois lignes pour tenter de découvrir ce que cela signifie.
La lecture est beaucoup moins fluide et s'arrête forcément sur ces mots.
Alors évidemment, cela "fait" peut-être sicilien, couleur locale, typique, c'est sans doute une revendication territoriale de la part de Camilleri, mais je n'ai pas vraiment été réceptive.

Et puis je me suis habituée et j'ai poursuivi ma lecture... pour découvrir que la Comtesse parle espagnol la plupart du temps !!
Après le sicilien francisé, l'espagnol non traduit !
Bon, je crois qu'on peut clairement dire que le choix de la langue est un point déterminant pour Camilleri.
La comtesse ne souhaite pas s'installer, elle sait que son séjour sera bref, et elle est d'ailleurs restée cachée pendant que son mari gouvernait la Sicile.

Pour résumer ces considérations linguistiques, il vous faudra un peu de courage pour découvrir cette histoire mais vous aurez raison de persister car c'est tout de même une bien jolie histoire.
L'auteur s'est appuyé sur un fait historique souvent passé sous silence dans les Histoires de la Sicile.
Une femme au gouvernement, quelle indécence !
Et pourtant, les textes montrent qu'elle a mené une série d'actions déterminantes pour la population, pour les pauvres, pour les femmes, pour les femmes âgées anciennes prostituées...
Camilleri romance un peu tout ça en mettant en place une intrigue entre les membres du conseil évincés et la Comtesse vice-roi qui fonctionne très bien et m'a fait pensé à ces romans du 16e siècle où le larron est confondu par un vertueux comme dans le Décameron.
Il y a une vraie lignée romanesque qui s'exprime ici et la style de Camilleri joue forcément un grand rôle dans cette appartenance.
C'est un peu baroque, riche et foisonnant dans le mélange des langues et les évènements qui se déroulent en une centaine de pages.
On a vraiment l'impression d'être plongé dans Palerme qui se révolte, Palerme qui remercie, Palerme qui protège et le départ de cette femme nous est autant une déchirure que pour les habitants.

Lien : http://lirerelire.blogspot.f..
Commenter  J’apprécie          50
Palerme, 1677. Depuis un bon bout de temps et pour encore plus d'un siècle, la Sicile appartient à l'Espagne qui y règne par l'intermédiaire d'un vice-roi. Or, le vice-roi dont il est justement question ici est malade - si malade qu'il rend l'âme en plein Conseil, laissant porte grande ouverte aux magouilles peu reluisantes de ses dignes seconds. Il faut dire qu'en ce temps-là, plus encore que l'Espagne, c'est la corruption et la débauche qui régentent l'île depuis sa capitale.
Mais la porte ouverte, en réalité, ne l'est peut-être pas tant que ça. Car le défunt a laissé un testament derrière lui. Un bien étrange, bien stupéfiant testament, qui transfère sa charge directement... à son épouse. Une femme, vice-roi ? Eh oui. Sort soudain de l'ombre une beauté stupéfiante, dont l'apparente froideur désarçonne, dont la tranquille assurance inquiète, et qui ne va pas tarder à faire quelques remous dans les sphères du pouvoir, voire même bien au-delà. Car la garce, en plus d'appartenir au mauvais sexe, est fermement résolue à coller un bon coup de Kärcher dans les écuries d'Augias, remettre à leur place (soit derrière les barreaux) ceux qui ont abusé de la faiblesse de son mari, venir en aide aux plus nécessiteux, rendre justice en somme. Et, passez-moi l'expression, elle possède sous une jupe de velours la paire de couilles en acier trempé que recquiert ce genre d'ambition.
Le duel, bientôt, s'engage, à armes dissimulées et grands rebondissements. Qui, de la noble dame ou des fourbes conseillers, finira par l'emporter ? L'une comme les autres ont plus d'un tour dans leur sac pour se débarrasser de l'adversaire et le jeu, dangereux pour tout le monde, promet d'être serré.

A partir d'évènements historiques avérés mais quasi oubliés et très peu documentés (le bref règne d'Eleonora de Moura sur Palerme), Andrea Camilleri brode un roman historique assez réjouissant, avec des méchants infâmes à souhait et une héroïne magnifique qui incarne avec beaucoup de charme l'idéal justicier. Pas le plus subtil du point de vue de l'analyse des caractères, sans aucun doute, mais le mélange de suspense et de dualité manichéenne fonctionne extrêmement bien et c'est un vrai plaisir de suivre les mille intrigues retorses qu'imagine tout ce beau monde pour arriver à ses fins. D'autant qu'Eleonora, aussi idéalisée soit-elle, est indubitablement attachante sous le masque impassible de la femme de pouvoir.
Ajoutons à cela beaucoup d'humour, de fantaisie et un style... un style, ma foi, auquel j'ai eu bien du mal à me faire, qui peut être considéré aussi bien comme une des forces du roman que comme sa plus évidence faiblesse. Force, dans le sens où le mélange des langues et l'introduction de nombreux termes de patois ancien (que la traduction française interprête de son mieux) donne beaucoup de verdeur et d'originalité à la langue. Faiblesse, parce que cette langue "à la manière de" sonne d'emblée un peu artificielle, parce que, surtout, ces termes très typés reviennent trop souvent, toujours les mêmes pour dire la même chose, d'autant plus redondants qu'il est difficile de les ignorer, jusqu'à apauvrir une langue qu'ils étaient censée enrichir. "Avoir les jambes en tiges de violette", c'est une expression formidable en soi, mais lorsqu'on nous la ressort à chaque fois qu'un personnage se sent faible (et c'est souvent le cas !), on commence à avoir l'impression que l'auteur manque de vocabulaire ou d'imagination - et ce n'est qu'un exemple parmi beaucoup d'autres.
L'intrigue toutefois est asez entraînante pour passer outre ce détail. Passé un premier temps d'adaptation et malgré quelques grincements de dents occasionnels, il devient assez difficile de lâcher ce petit roman savoureux, qui donne aussi bien envie d'en savoir plus sur les événements qu'il raconte que d'aller lire d'autres titres de l'auteur. Merci aux hasards du vide-bibliothèque Babelio pour cette découverte !
Lien : https://ys-melmoth.livejourn..
Commenter  J’apprécie          30
Andrea Camilleri, auteur italien à très gros succès, entame ici le récit du court règne d'une aristocrate espagnole en Sicile au XVIIe : souhaitant venger son mari, monarque disparu trop tôt, et rester fidèle aux principes de justice, inculqués au couvent, elle entre en lutte avec les quelques privilégiés qui n'ont aucun intérêt à modifier quoi que ce soit.
L'auteur décrit alors ce combat, un peu machiavélique, entre les forces du Bien, et les forces du Mal incarnées par l'évêque de Palerme, miné par ses turpitudes.
Ce conte de fées se lit aisément, car l'auteur, issu du théâtre, propose un texte rythmé, des rebondissements.
Comme souvent, Camilleri écrit en sicilien, plutôt qu'en italien académique (en fait, le toscan). Apparaît alors un problème de traduction : comment traduire cette odeur rustique, décalée ?
Dominique VITTOZ, la traductrice, puise ici dans le trésor de la langue lyonnaise et réussit ainsi à nous transporter dans une culture à la fois proche (on saisit le sens du texte lyonnais) et différente (les liens avec le picard, que je parle, sont difficiles à établir).
Commenter  J’apprécie          30
Je découvre Andréa Camilleri avec ce court roman inspiré d 'un épisode méconnu de l'histoire de la Sicile. Quelle bonne surprise. Un texte émaillé d 'expressions savoureuses y compris en dialecte sicilien et en castillan.On s 'habitue vite à cette langue insolite et picaresque. C'est une extraordinaire satire des notables corrompus jusqu'à la moelle. Une lecture jubilatoire qui me donne envie de lire d 'autres oeuvres de cet auteur.
Commenter  J’apprécie          20
Le fait que le roman soit basé sur une un évenement historique amenant une femme à un poste politique et administratif aussi élevé, rend ce livre remarquable à mon goût . le talent de Camilieri transforme ces faits objectifs en narration pimentée et succulente grace aussi à un brin d'imagination là ou les écrits de suffisaient pas. L'auteur se complait comme à son habitude à pourfendre les classes dirigeantes véreuses, les inégalités et les passe-droits; le payage politiique sicillien du XVIIeme siècle ,donc avec un fond véridique, rend cela tout à fait plaisant!
Commenter  J’apprécie          20


Lecteurs (46) Voir plus



Quiz Voir plus

la vie et les polars d'Andrea Camilleri

Andrea Camilleri est né en Sicile en 1925. Il s'est mis au polar sur le tard, avec un très grand succès. C'était en :

1985
1992
1994
1998

10 questions
68 lecteurs ont répondu
Thème : Andrea CamilleriCréer un quiz sur ce livre

{* *}