AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
EAN : 9791090203051
Editions Illador (01/01/2014)
2/5   3 notes
Résumé :
Inspirés par Philip Larkin, ces poèmes anglais de Paul Gittins utilisent les outils traditionnels : rimes, vers, strophes… pour explorer les expériences de la vie des gens simples. Intenses et accessibles, ils tressent une couronne de tendresse au temps qui passe, à l’amour et aux couples. Ces « bouts d’existences » sont comme des traces laissées devenues poésie : un autoportrait du poète, mais aussi une quête spirituelle.
Avec leurs traductions en français,... >Voir plus
Que lire après Scratching AroundVoir plus
Critiques, Analyses et Avis (3) Ajouter une critique
J'avais choisi ce livre en fonction de sa description: poèmes simples, traduits de l'anglais " pont entre les deux langues". je me suis réjouie de l'attendre, de le prendre en main car l'objet est joli, une petite poule noire picore sur sa couverture. J'avoue avoir été déçue par le contenu! Certes il s'agit de textes simples, assez courts ( à l'exception de "l'histoire de la Muse"). mais je ne sens pas de poésie(enfin, dans l'attente que j'en avais). Ce sont des petites strophes, qui disent la vie quotidienne, la vie à deux avec ses déceptions, la tristesse de la mort d'un ami, mais je ne trouve pas d'émotions, de littérature poétique. C'est dommage.
Je ne suis pas très douée en anglais mais je crains être passée à côté de quelque chose...et si la prose de Paul Gittins était plus poétique dans sa langue?
Commenter  J’apprécie          80
Un livre reçu dans le cadre de masse critique. J'aime beaucoup l'esthétique de l'objet, avec une belle couverture de bon grammage, un design sobre et élégant, des pages agréables au toucher.

J'apprécie de pouvoir découvrir un poète anglais, grâce à la traduction. Pour autant, je sais que traduire de la poésie est l'exercice le plus difficile qui soit, mais je dois avouer que la traduction de certaines poèmes m'a un peu déçue. Autant certains sont superbement traduits, autant d'autres ont des tournures de vers qui manquent de naturel. Après, je ne suis spécialiste ni de la traduction, ni de poésie alors je ne peux pas me permettre de juger plus en avant.

Finalement, j'ai apprécié découvrir cet auteur qui parle dans ses poèmes de la vie quotidienne, des petits malheurs qui nous arrivent, de l'amour et de la mort... Je n'ai pas aimé tous les poèmes mais le livre est un beau recueil.
Commenter  J’apprécie          40
livre que j'ai gagné à une masse critique. a part l'esthétique du livre, que j'aime bien. le contenu beaucoup moins. pour moi il n' ya pas de "poésie"
Commenter  J’apprécie          40

Citations et extraits (1) Ajouter une citation
Etre éveillé à trois ou quatre heures
du matin n'a rien de rigolo
quand on n'a personne à ses côtés
et qu'on est aussi sobre qu'un chameau.


waking at three or four
in the morning is no fun
when no one's beside you
and your's sober as a nun.
Commenter  J’apprécie          40

autres livres classés : poésieVoir plus

Lecteurs (4) Voir plus



Quiz Voir plus

Testez vos connaissances en poésie ! (niveau difficile)

Dans quelle ville Verlaine tira-t-il sur Rimbaud, le blessant légèrement au poignet ?

Paris
Marseille
Bruxelles
Londres

10 questions
1227 lecteurs ont répondu
Thèmes : poésie , poèmes , poètesCréer un quiz sur ce livre

{* *}