Citations de Héraclite d`Éphèse (114)
L'âne préfère la paille à l'or.
Ce qui attends les hommes après la mort n'est ni ce qu'ils espèrent ni ce qu'ils croient.
Le poème, comme l'oracle ne dit ni ne cache mais veut dire.
Le destin d'un homme est dans son caractère.
Se dresser contre ce qui est là et se faire les gardiens vigilants des vivants et des morts.
La guerre est mère et reine de toutes les choses.
La multiplicité des choses l’un,et de l’un la multiplicité
C'est moi même que j'ai cherché et que j'ai tenté d'interpréter.
L'âne préfère la paille à l'or.
Avoir l’esprit clair est la plus haute vertu ; la sagesse consiste à parler de la réalité telle qu’elle est et agir selon notre nature véritable, demeurant à son écoute.
Si l’on n’attend pas l’inattendu, on ne le découvrira pas, lui qui est inexplorable et sans accès.
Il convient donc de s’attacher au fond universel.
Bien que ce fond, qui est le logos, soit commun à tous les êtres, la majorité des êtres humains vivent comme s’ils avaient une conscience individuelle.
On ne saurait enter deux fois dans le même fleuve, car toutes les choses s'écoulent et rien ne demeure.
[citation trouvée dans le livre Ascendances Histoire(s) de secours en hélicoptère de Pascal Sancho, chapitre p 49 Drame aux Jorasses...]
Rien n'est permanent sauf le changement.
XLIV 9 (89 DK), p. 60
Héraclite dit qu’« il y a pour les éveillés un monde unique et commun », mais que « chacun des endormis se détourne dans un monde particulier. »
CXXX 15 (70 DK), p. 139
Jouets d’enfants, les opinions humaines.
[…] Pour Héraclite, les opinions qui sont de vains préjugés ne sauraient être celles des aristoi, à l’âme sèche ; ce sont celles des polloi, à l’âme humide. Ils ont été les « enfants de leurs parents ». Ceux-ci leur ont transmis leurs croyances et leurs opinions, que, devenus grands, ils ont gardées, auxquelles ils tiennent obstinément et jalousement, comme les enfants à leurs jouets.
LXXXIX 12 (75 DK), p. 98
Les dormeurs sont co-ouvriers de ce qui se fait dans le monde.
Après les dormeurs au sens propre, voici les dormeurs au sens figuré. Ce sont des éveillés mais qui rêvent. Ils partagent leurs rêves collectifs – que sont leurs superstitions, leurs croyances religieuses, leurs morales traditionnelles, leurs utopies politiques ou autres. Ils sont « ouvriers » parce que, par l’éducation, ils transmettent leurs croyances, de sorte que leurs convictions, avec les actions qui en dérivent, se retrouvent dans les choses du monde.
Le peuple doit défendre la loi comme une muraille.
[HERACLITE (v. 540 av. J.-C. - v. 480 av. J.-C.), "Fragments", 44 — traduit du grec ancien par Simone Weil, "La source grecque" (essai), éditions Gallimard (Paris), 1953]
Si la félicité résidait dans les plaisirs du corps, nous dirions que les bœufs ont la félicité quand ils trouvent du foin à brouter.
[HERACLITE (v. 540 av. J.-C. - v. 480 av. J.-C.), "Fragments", 4 — traduit du grec ancien par Simone Weil, "La source grecque" (essai), éditions Gallimard (Paris), 1953]
Vainement les hommes souillés de sang par le sang se purifient ; comme si quelqu'un qui est tombé dans la boue se lavait avec de la boue.
[HERACLITE (v. 540 av. J.-C. - v. 480 av. J.-C.), "Fragments", 5 — traduit du grec ancien par Simone Weil, "La source grecque" (essai), éditions Gallimard (Paris), 1953]