André Markowicz lit "Ombres de Chine" : "Pensées en voyageant la nuit"
Ombres de Chine est une expérience poétique et de traduction unique en son genre. André Markowicz sest lancé dans une entreprise aussi folle quambitieuse : offrir au public quatre cents poèmes chinois de lépoque Tang (qui court entre les VIIe et IXe siècles) sans pour autant avoir connaissance de la langue chinoise.
« Jai décidé de men approcher par le seul moyen que javais : non pas apprendre le chinois ce qui maurait demandé vingt ans pour najouter, dans le meilleur des cas, quune interprétation aux dizaines dinterprétations déjà existantes et dues, elles, à des érudits prodigieux mais, à partir de toutes ces interprétations, des mots-à-mots les plus divers et des autres traductions, dans toutes les langues que je suis capable de lire (le russe, langlais, litalien, lespagnol en outre du français), dessayer dapprocher ce continent flottant. Ce continent dombres, grandioses et fluctuantes quest, pour celui qui sen approche comme moi, candidement, la poésie chinoise. »
+ Lire la suite
Un marchand de livres itinérant passe ma porte ; cent amis viennent me rendre visite.
Eau claire entourant de ses bras le village
Longs jours d'été où tout n'est que poésie
Sans crainte vont et viennent les couples d'hirondelles...
Dans la nuit profonde, je suis sous l'auvent du sud
la lune brillante éclaire mes genoux
un coup de vent semble renverser la Voie lactée
NUIT
Nuit blanche, la lune est un arc sans corde
la mèche de la lampe est à moitié consumée
le vent hurle à la montagne, les daims sont agités
des arbres s'abattent, effrayant les cigales
je pense soudain aux mets succulents à l'est du fleuve
et en même temps, je me souviens d'un bateau sous la neige
des chants barbares s'élèvent, envahissant jusqu'aux étoiles
je me sens vide, ici, tout à l'extrémité du ciel
L'oiseau moqueur
Quoi! L'oiseau moqueur est-il venu ?
Le Printemps, vient-il dire,
Le Printemps est là aujourd'hui.
Tous les sons, tous les mots qu'il connaît.
Ses plumes se lissent comme il veut,
Il est toujours le même oiseau.
Là où les fleurs s'étendent le plus épais,
Difficiles à voir,
Ses notes variées tournent en dérision
Les branches les plus hautes entre les deux.
S'il n'a pas le temps, il réprimande.
vois ! calomnie à vos côtés !
Débordant d'eau
Sous mes pieds la lune
Glisse le long du fleuve.
Vers minuit, une lanterne en rafale
Brille au cœur de la nuit.
Le long des bancs de sable
se perchent des nuées d'aigrettes blanches,
chacune serrée comme un poing.
Dans le sillage de ma barge
Les poissons bondissent, coupent l'eau,
Et plongent et pataugent.
Traduit par Kenneth Rexroth (une de ses plus belles traductions de Tu Fu)
Rêver de Li Po
Après la séparation de la mort, on peut éventuellement ravaler
son chagrin, mais
la séparation des vivants est une angoisse sans fin, inapaissable.
De
la pestilentielle Chiang-nan, aucune nouvelle n'arrive du pauvre exilé. Que mon
vieil ami
entre dans mon rêve montre à quel point il est constamment dans mes
pensées. Je crains
que ce ne soit pas l'âme d'un homme vivant : le voyage est si
loin.
Quand ton âme est partie, l'érablière était verte : à son retour
les cols étaient
noirs de nuit. Couché à présent empêtré dans le filet de la loi,
comment as-tu trouvé des
ailes pour voler ici ? La lumière de la lune descendante illumine
chaque
poutre et chevron de ma chambre, et je m'attends à moitié à ce qu'il illumine votre visage.
L'
eau est profonde, les vagues sont larges : ne vous laissez pas prendre par les dragons d'eau.
Toute la journée, les nuages flottants passent, et le vagabond
n'est toujours pas
arrivé ! Pendant trois nuits consécutives, j'ai rêvé de toi à plusieurs reprises.
Une telle
attention affectueuse de votre part montre vos sentiments pour moi !
Chaque fois que tu as
dit au revoir, tu semblais si mal à l'aise. « Ce n'est pas facile de venir »,
diriez-vous
amèrement ; « Les eaux sont si agitées. J'ai peur que le bateau chavire !'.
En
sortant de ma porte, tu t'es gratté la tête blanche comme si l'ambition de toute ta vie
avait été frustrée.
La Capitale regorge de nouveaux fonctionnaires, pourtant un homme comme celui-ci est si misérable !
Qui va me dire que "le filet est large" alors que cet homme vieillissant
reste en difficulté ? La renommée impérissable est une froide consolation quand on ne peut
en jouir que dans la tombe !
Un autre printemps
Au-dessus de la rivière bleue, les oiseaux semblent plus blancs ;
Sur les montagnes verdoyantes, les fleurs prennent feu.
Un autre printemps va et vient
Loin de la maison.
Au bord du ciel, pensant à Li Po
Un vent frais se lève au bord du ciel
toi, en ce moment quel est ton sentiment ?
quand l'oie sauvage messagère arrivera-t-elle ?
fleuves et lacs sont gonflés d'eau d'automne
la poésie semble haïr la vie prospère,
les diables aiment mieux croquer les hommes de passage
avec une autre âme désabusée sans doute tu dialogues,
et jette en sacrifice un poème à la rivière Mi Lo
Seul, à la recherche de fleurs le long de la rivière
Le chagrin du bord de la rivière s'épanouit inexplicablement,
Et nulle part où me plaindre - je suis devenu à moitié fou.
Je regarde notre voisin du sud. Mais mon ami dans le vin est
parti dix jours à boire. Je ne trouve qu'un lit vide.
Une frénésie épaisse de fleurs enveloppant le bord de la rivière,
je me promène, gîtant dangereusement, en pleine peur du printemps.
Des poèmes, du vin - même cela à profusion, je le supporte.
Les arrangements pour ce vieil homme aux cheveux blancs peuvent attendre.
Une rivière profonde, deux ou trois maisons en bambou tranquilles,
Et tant de choses : des fleurs rouges éclatantes de blanc !
Parmi les gloires bruyantes du printemps, j'ai moi aussi ma place :
Avec un bon vin, enjoignant les affaires de la vie de bon voyage.
Regardant vers l'est vers Shao, sa fumée remplie de fleurs,
J'admire encore plus ce majestueux caviste de Po-hua.
Vider des coupes de vin dorées, appeler de si belles
danseuses aux nattes brodées, qui pourrait le supporter ?
À l'est du fleuve, devant la tombe de l'abbé Huang, le
printemps est une frêle splendeur parmi les douces brises.
Dans cet écrasement de fleurs de pêcher qui s'ouvrent sans propriétaire, dois
-je chérir les rouges clairs ou les chérir sombres ?
Chez Madame Huang, les fleurs emplissent les allées : des
milliers, des dizaines de milliers arrachent les branches.
Et les papillons s'attardent de manière ludique - une
danse ininterrompue flottant sur des chansons que les loriots chantent à leur aise.
Je n'aime pas tellement les fleurs que je veux mourir. J'ai peur,
Une fois partis, de la vieillesse encore plus impétueuse.
Et ils se dispersent joyeusement, par ramification. Parlons-
en, petits bourgeons — ouvrez délicatement, avec parcimonie.