AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
Citations de Luba Jurgenson (26)


Le "on" n'est pas silence, il est tâtonnement de la langue dans la bouche, naissance des sons à la racine de la langue, que l'on mâche avec la nourriture. Des sons crus.
Commenter  J’apprécie          00
LE VIOL COMME CULTURE
Le 7 février, Poutine, dans une conférence de presse, adressait un message à l'Ukraine : "Que ça te plaise ou non, ma jolie, faudra supporter." Le monde du crime, dont le président apprécie le lexique, a cela en commun avec la guerre que le viol y est une arme.
[...] [...]
"Tu peux violer, je ne t'en voudrais pas", disent certaines femmes à leurs fiancés combattant en Ukraine. Sous-entendu : use de toutes tes armes contre l'ennemi.
Commenter  J’apprécie          00
[note 5, sur l'appellation "Grande Guerre Patriotique"]
C'est ainsi que l'on appelle, en URSS puis en Russie, la Seconde guerre mondiale. Cette dénomination [...] pose comme date initaile le 22 juin 1944, début de l'opération Barbarossa : l'invasion de l'URSS par les troupes allemandes. La dimension mondiale du conflit est ainsi gommée au profit d'une représentation de guerre sainte contre le monstre nazi dont l'URSS est la seule à porter le poids. les Alliés sont exclus de ce récit qui oppose l'espace russe à celui du monde occidental et qui justifie la position résolument anti-occidentale de la Russie actuelle. Il permet de surcroit d'évacuer la mémoire gênante du pacte Molotov-Ribbentrop, assorti de protocoles secrets qui scellaient l'annexion par l'URSS des pays baltes [...] ainsi que le partage de la Pologne entre l'Allemagne nazie et l'Union soviétique. [...] La "Grande guerre patriotique" permet également d'occulter le massacre de Katyn, perpétré en 1940 [...]
Commenter  J’apprécie          00
En 1939, Staline faisait savoir par la voix de Molotov que la Pologne n'existait pas, que c'était un "enfant monstrueux du traité de Versailles. [...] la Pologne était alors déjà envahie, dépecée entre l'URSS et l'Allemagne nazie. Poutine,lui, a voulu anticiper la conquête - le samedi 26 février [2022] l'agence de presse Novosti publiait un article de Piotr Akopov : "Un nouveau monde est en train de naître [...] La Russie retrouve son unité. la tragédie de 1991, cette terrible catastrophe de notre histoire, une entorse contre-nature, est surmontée. L'Ukraine, en tant qu'anti-Russie, n'existera plus."
Commenter  J’apprécie          00
Le va-et-vient

Nous manœuvrons entre l’étrange et le familier. Nous apprivoisons – et nous ensauvageons les choses. Le chemin du retour n’est jamais le même qu’à l’aller, d’ailleurs il nous paraît plus rapide. (C’est comme la lecture : on ne lit jamais chaque mot du texte, sauf s’il s’agit d’une langue qu’on ne maîtrise pas complètement.) Reconnaître prend du temps. Parler toute la journée une langue étrangère est aussi fatigant que charrier des pierres. Le bilingue est celui qui s’est approprié deux mondes, qui a deux langues également siennes. Mais il peut à chaque instant dire, à propos de l’une des deux : « l’autre langue ». Telle chose évidente ci ne l’est plus là-bas – il suffit de passer le seuil. Ce qui n’a pas besoin d’explication ici en a besoin là-bas. Vue de « là-bas », ma chambre est étrange. C’est peut-être pour cela que je n’arrive pas à y mettre de l’ordre. Que je parviens à créer du désordre en cinq minutes même dans une chambre d’hôtel à peu près vide. Jamais se contenter d’un sens commun, toujours décrypter, c’est le lot du bilingue. On m’a dit que j’avais une écriture « myope » : en effet, il me faut sans cesse plisser les yeux, sans cesse déplisser le réel. Revenir, m’arrêter devant, examiner – aucune image n’est jamais donnée d’emblée. C’est comme si la mémoire collective dont sont lestées nos sensations me faisait défaut. Non pas « renommer le monde », mission du poète selon Tsvetaeva, mais désensabler le regard – mission de l’enfant.
Les expressions qui nous viennent des autres, qui dorment dans la langue – telles « la cerise sur le gâteau » ou « noyer le poisson », se réveillent, frétillent, brillent de toutes leurs écailles une fois traduites. Ou bien au contraire, certaines expressions trop hirsutes dans une langue deviennent plus lisses adoptées dans une autre. Dans Les Âmes mortes de Gogol, Pluchkine l’avare, à force de récupérer les objets les plus inutiles, devient lui-même une sorte de déchet. Ses vêtements sont en loques, il n’est plus qu’une « loque humaine ». En russe : ses vêtements sont troués et lui-même n’est plus qu’un trou dans (l’étoffe de) l’humanité. Une loque humaine : quelque-chose qui est à l’humanité ce qu’un oripeau est au vêtement déchiré. On peut la jeter, la balayer, l’humanité n’est pas atteinte. Un trou dans l’humanité, c’est irréparable. On a beau ravauder, il est toujours prêt à se montrer, dans les espaces entre les immeubles, par exemple. Lorsque vous voyez la pancarte « grand-duc » dans un zoo, pensez-vous forcément à la famille Romanov assassinée ou dispersée ? Mais voilà qu’on rencontre ces rapaces empaillés sur une armoire dans La visite au musée de Nabokov : comment dire mieux la mémoire empoussiérée de la révolution ? En russe, « de la framboise », c’est : jubilation, vie de cocagne. « Chaque exécution est comme de la framboise pour lui », écrit Mandelstam dans son poème sur Staline. On a oublié qu’il s’agissait d’une baie, c’est à peine si la couleur apparaît dans un coin du champ de vision.
Jerome Rothenberg restitue le goût de la framboise en traduisant : “ Whenever he’s got a victim, he glows like a broadchested Georgian munching a raspberry”, « il rayonne comme un Géorgien large de poitrine mâchant une framboise » - et transforme Mandelstam en poète surréaliste.
Les sens figurés : une manière, pour la langue, d’apprivoiser l’étrange. Il suffit de les retourner vers l’autre langue et ils vous montrent leur versant sauvage.
Je ne peux pas dire « ma langue », car ma langue est là où je suis. On dit « posséder une langue » - en russe comme en français. Nul ne sait mieux que le bilingue qu’il n’en possède aucune. L’enfant dit toujours : ma maison, même s’il est né esclave. Une des premières choses que m’a révélée ma grand-mère : notre maison ne nous appartient pas, nous vivons dans un pays où tout appartient à l’État. (Elle qui a été dépossédée de tous ses biens, ne supportait pas l’idée que je puisse appeler « mienne » l’affreuse bicoque où nous habitions.) Rendant ainsi les possessifs suspects à tout jamais.
Les noms que je donne aux choses sont des noms mouvant. Le monde est dialogue, un dialogue irrépressible. Traduire, traduire toujours tout dans un sens, puis dans l’autre, un aller-retour inépuisable. Il faut toujours déverser le contenu d’un mot ans une autre coupe – et toujours, il y a un reste.
De quoi s’entretiennent les langues dans la montagne ? De cette lie.
Commenter  J’apprécie          00
"Montre-toi, petit serpent
Sois gentil et ps méchant,
Montre-toi, nous serons contents,
Nous t'attendons depuis longtemps!"
Commenter  J’apprécie          00



Acheter les livres de cet auteur sur
Fnac
Amazon
Decitre
Cultura
Rakuten

Lecteurs de Luba Jurgenson (70)Voir plus

Quiz Voir plus

Le roi Arthur

Comment s'appelle l’inconnu ?

Arthur
Michel
Kay

10 questions
359 lecteurs ont répondu
Thème : Le roi Arthur de Michael MorpurgoCréer un quiz sur cet auteur

{* *}