AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet

4.06/5 (sur 781 notes)

Nationalité : États-Unis
Né(e) à : Canton, Chine , le 29/05/1996
Biographie :

Rebecca F. Kuang est une autrice de fantasy américaine d'origine chinoise.

Elle a émigré avec ses parents aux États-Unis à l'âge de quatre ans et a grandi à Dallas, Texas.

Diplômée de la Greenhill School à Addison (2013), elle a poursuivi ses études à l'Université de Georgetown où elle se spécialise en histoire internationale. Elle est diplômée en juin 2018.

Parallèlement, R. F. Kuang commence à écrire. Elle est diplômée de l'atelier d'écriture Odyssey en 2016 et assiste à l'atelier d'écriture de romans de la CSSF en 2017. R. F. Kuang fréquente ensuite le Magdalene College de l'Université de Cambridge en tant que récipiendaire de la bourse Marshall 2018, où elle obtient une maîtrise en philosophie en études chinoises.

En 2019, elle étudie à l'Université d'Oxford et reçoit un Master of Philosophy en études chinoises contemporaines. Elle est parallèlement traductrice professionnelle de fiction chinoise.

En automne 2020, elle retourne aux États-Unis pour mener un doctorat en langues et littératures d'Asie de l'Est à l'Université de Yale où elle étudie plus particulièrement la diaspora, la littérature chinoise contemporaine et la littérature américaine d’origine asiatique.

C'est pendant une parenthèse utile (gap year) en Chine, où elle travaille comme répétiteur de débat, qu'elle commence l'écriture de son premier roman, "La guerre du pavot" ("The Poppy War"), à l'age de 19 ans. Publié en 2018, son roman est un succès et obtient de nombreuses nominations (prix Nebula, prix Locus, prix World Fantasy) et récompenses notamment le prix Compton Crook 2019.

Sorti en 2019, "The Dragon Republic" est la suite de "La Guerre du pavot". "The Burning God" (2020) est le troisième livre de la série.

Véritable prouesse d’écriture mêlant étymologie, histoire et linguistique, "Babel" (2022) a reçu le British Book Award, le Prix Nebula du meilleur roman 2022 et le prix Locus du meilleur roman de fantasy 2023. Il a été élu "Meilleur livre de 2022" par le "Daily Mail" et a figuré en tête des listes des best-sellers du "New York Times" et du "Sunday Times".
­
son site : https://rfkuang.com/
Twitter : https://twitter.com/kuangrf

+ Voir plus
Source : https://en.m.wikipedia.org/wiki/R._F._Kuang
Ajouter des informations
Bibliographie de R. F. Kuang   (8)Voir plus

étiquettes
Videos et interviews (2) Voir plusAjouter une vidéo
Vidéo de

Une longue discussion autour du roman "Babel", de R. F. Kuang, par la Garde de Nuit.


Citations et extraits (107) Voir plus Ajouter une citation
- Vous voyez ? reprit Anthony. Les langues ne sont pas seulement faites de mots. Ce sont des modes de vision du monde. Les clefs de la civilisation. Et c’est une connaissance qui mérite qu’on tue pour elle.
Commenter  J’apprécie          230
Leur expression était artificielle, un manque de vague inconfort. L’appareil avait distordu et aplati l’esprit de leurs rapports : la chaleur et la camaraderie invisibles qu’ils entretenaient donnaient sur l’image l’impression d’une proximité forcée, figée. La photographie, songeait-il, était aussi une forme de traduction et ils en sortaient tous un peu appauvris.
Commenter  J’apprécie          20
Schleiermacher pensait qu’une traduction devait être assez peu naturelle pour se présenter sans ambiguïté comme un texte étranger. Selon lui, il y a deux choix possibles : soit le traducteur laisse l’auteur en paix et en rapproche le lecteur, soit il laisse le lecteur en paix et en rapproche l’auteur.
Commenter  J’apprécie          200
Mais quel est le contraire de la fidélité ? demanda le professeur Playfair. Il approchait de la fin de son raisonnement, il ne lui restait plus qu'à conclure sur un coup d'éclat. La trahison. Traduire, c'est faire violence à l'original, c'est le déformer pour des yeux étrangers ignorants de sa forme première. Alors, où cela nous mène-t-il ? Comment conclure si ce n'est en reconnaissant qu'une traduction est toujours une trahison ?
Commenter  J’apprécie          191
Les voyages, ça a l’air amusant jusqu’à ce qu’on prenne conscience que ce qu’on veut vraiment, c’est rester chez soi avec une tasse de thé et une pile de livres près d’un bon feu.
Commenter  J’apprécie          30
Ensuite le jeune homme cligna des paupières, venant de comprendre ce que signifiait ce moment tout à fait banal et pourtant extraordinaire : en l’espace de quelques semaines, ils étaient devenus ce qu’il n’avait pas trouvé à Hampstead, ce qu’il avait cru ne jamais retrouver après Canton - un cercle de gens qu’il aimait avec une telle force que les évoquer faisait naître une douleur dans sa poitrine. Une famille.
Commenter  J’apprécie          10
Traduire signifie faire violence à l’original, le déformer et le distordre pour des yeux étrangers auxquels il n’était pas destiné.
Commenter  J’apprécie          10
On n'apprécie pas le paradis si on n'a pas connu l'enfer.
Commenter  J’apprécie          50
Le poète court sans entrave. Le traducteur danse avec des chaînes aux pieds.
Commenter  J’apprécie          00
Partout, la révolution industrielle de l'argent apportait pauvreté, inégalités et souffrances, alors que seuls en bénéficiaient les individus de pouvoir au coeur de l'empire.
Commenter  J’apprécie          120

Acheter les livres de cet auteur sur
Fnac
Amazon
Decitre
Cultura
Rakuten

Lecteurs de R. F. Kuang (865)Voir plus

Quiz Voir plus

L'Odyssée

Comment s'appelle l'île sur laquelle vit Ulysse?

Calypso
Ithaque
Ilion
Péloponnèse

10 questions
2560 lecteurs ont répondu
Thème : L'Odyssée de HomèreCréer un quiz sur cet auteur
¤¤

{* *} .._..