Citations sur Les Chants de l'Innocence et de l'Expérience : Edition .. (55)
J’ai rêvé un rêve. Que peut-il signifier ?
Et j’étais une jeune reine
Gardée par un doux ange :
Peine ingénue ne fut jamais troublée !
Et je pleurais la nuit et le jour
Et il essuyait mes larmes
Et je pleurais le jour et la nuit
Et lui cachais le délice de mon cœur.
Alors il ouvrit ses ailes et s’envola,
Puis le matin rougit comme une rose rouge ;
Je séchai mes pleurs et armai mes craintes
De dix mille boucliers et de dix mille lances.
Bientôt mon ange revint ;
J’étais armé, il vint inutilement ;
Car le temps de la jeunesse s’était enfui
Et les cheveux gris étaient sur ma tête.
Et celui qui sourit pour tous
Entend-il le roitelet et ses petites plaintes,
Entend-il les petits oiseaux et leurs petites tristesses,
Entend-il les chagrins des petits enfants,
Sans venir s’asseoir près du nid
Pour y répandre sa pitié dans leur cœur,
Sans s’asseoir près du berceau
Mêler ses larmes à leurs larmes ?
Et n’être pas là nuit et jour
Pour essuyer toutes nos larmes ?
Tandis que le lis trouve son bonheur dans l’Amour ;
Ni épine ni menace ne souille son éclatante beauté.
- Le lis
While the Lilly white, shall in Love delight,
Nor a thorn nor a threat stain her beauty bright.
- The lilly
To see a World in a grain of sand
and a Heaven in a wild flower
Hold Infinity in the palm of your hand
and Eternity in an hour
Dors, dors, heureux enfant !
Et toute la création dormait et souriant
Dors, dors, sois heureux
Pendant que ta mère pleure penchée sur toi.
Le petit garçon perdu dans le marais sans personne,
Guidé par la lumière errante,
Commençait à pleurer.
Dieu, toujours proche, apparut
Tout en blanc, comme son papa.
L’embrassa et lui prit la main
Pour l’amener à sa maman
Qui, pâle de douleur,
Dans la vallée sans personne
Cherchait son petit garçon en sanglotant.
The Voice of the Ancient Bard
Youth of delight! come hither
And see the opening morn,
Image of Truth new-born.
Doubt is fled, and clouds of reason,
Dark disputes and artful teazing.
Folly is an endless maze;
Tangled roots perplex her ways;
How many have fallen there!
They stumble all night over bones of the dead;
And feel—they know not what but care;
And wish to lead others, when they should be led.
LA VOIX DU VIEUX POÈTE
Jeune homme délicieux, viens près de moi
Et vois le matin qui s’ouvre,
Image de la Vérité nouvelle née.
Le Doute a fui, et les nuages de la raison,
Et les sombres disputes et les astucieuses chicanes.
La Folie est un labyrinthe sans fin,
Des racines enchevêtrées embrouillent ses chemins.
Combien sont tombés là !
Ils trébuchent toute la nuit contre les os des morts
Et sentent ne savent pas quoi, mais s’inquiètent
Et souhaitent conduire les autres quand ils devraient être conduits.
/traduction de l’anglais par Marie-Louise et Philippe Soupault
A tous il donne sa joie ;
Il se fait petit enfant ;
Il se fait l’homme des douleurs
Et sent lui aussi la souffrance.
Sache que tu ne peux soupirer un soupir
Sans que ton créateur ne soit près de toi.
Sache que tu ne peux pleurer une larme
Sans que ton créateur ne soit tout près de toi.
Oh ! Il nous donne Sa joie
Pour pouvoir détruire notre peine
Et jusqu’à ce que notre peine s’envole et disparaisse,
Il est là tout près de nous et pleure.
The Tyger
Tyger ! Tyger ! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry