Lorsque que j’ai vu le dernier épisode d’« Olive et Tom » diffusé en France…
- Mark Landers, comment vais-je survivre sans toi ?!! Ouiiiiin !!!
J’ai décidé de regarder un vrai match de foot. Personne n’apprécie le foot dans ma famille. Sauf que, dans un vrai match de foot… Le terrain ne fait pas 30 km… Personne ne troue le filet. Il n’y a pas de catapulte infernale. Et il n’y a pas Mark Landers. C’est trop nul, le foot !
Quand les premiers animes sont arrivés en France, les traducteurs ont jugé que les prénoms asiatiques étaient trop exotiques pour le jeune public. La plupart des personnages ont donc été renommés. Voici quelques exemples…
Kenta Hirono = David Duchemin
Kyôko Otonashi = Juliette Rosier
Ryô Saeba = Nicky Larson
Midori Yamabuki = Mademoiselle Beauminois
Hyûga Kojirô = Mark Landers
Quand les dessins animés japonais sont arrivés en France, les chaînes de télévision ne se sont pas méfiées. Chez nous, les dessins animés c’est pour les enfants. Au Japon, il existe des dessins animés pour tous les âges.
Petit = Dr Slump, Olympe, Doraemon
Moyen = Dragon Ball, Ranma 1/2, Goldorak, Albator
Fille = Candy, Sailor Moon, Card Captor Sakura, Princess Sarah
Adulte = Cobra, Lady Oscar, Georgie
Adulte + = Ken le Survivant
Tous ces dessins animés ont été diffusés à des heures réservées aux enfants ! Comment faire accepter aux parents notre envie de voir des dessins animés dans ces conditions ?
Des Corno-quoi? ... Des Dessins ani-quoi?...