AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
3,48

sur 52 notes
5
5 avis
4
16 avis
3
5 avis
2
2 avis
1
0 avis

Critiques filtrées sur 3 étoiles  
Ce roman parle de la genèse des Mille et une Nuits. Ces contes ont été traduits aux alentours de 1700 par Antoine Galland, l'homonyme du personnage de ce roman, spécialiste de ces contes, partant pour quelques jours de vacances au « Kloub », en Egypte, avec ses deux filles, histoire de se déconnecter du train-train, et d'oublier sa rupture conjugale. L'animateur demande aux « Membres Exquis » du Kloub de partir à la recherche de Badroulboudour, la princesse des Mille et Une Nuits. Sacré défi.

Au cours de ce livre au ton généralement satirique, j'ai appris des choses intéressantes sur la façon dont les contes des Mille et une Nuits ont été mis en lumière. Un commerçant syrien, Hanna Dyab, a contribué au personnage d'Aladdin et fourni de nouvelles histoires à Antoine Galland le traducteur officiel des contes. Hélas, ce fut sans la moindre reconnaissance ni le moindre merci en retour.

Ce récit empreint d'orientalisme est très documenté. le côté cérébral est assez présent. J'ai relu de manière isolée certains passages chargés d'informations historiques, ce qui me les a rendus plus agréables pris séparément.
Ce roman m'a également rappelé les histoires d'Aladdin et la lampe mystérieuse, ainsi qu'Ali Baba et les quarante voleurs, et donné envie de reparcourir mon Mille et une Nuits abrégé.

Je remercie les Editions Aux Forges de Vulcain ainsi que Babelio pour l'envoi de ce roman reçu lors de Masse Critique.

Commenter  J’apprécie          230
Jean-Baptiste de Froment offre un roman intrigant. Deux hommes, deux époques, une passion pour les Mille et Une nuit, deux femmes l'une l'idéale d'un conte Badroulboudour, l'autre instigatrice d'un dépaysement attendu au Kloub, Madeleine.

L'auteur plante son décor dans un club de vacances égyptien où viennent et reviennent des clients "all inclusive" qui ne bougeront plus du bord de la piscine alors quand le "Géo" local propose une chasse à la femme merveilleuse des contes de Mille et Une nuit Badroulboudour, comment ne pas se laisser embarquer. Après tout Antoine est l'homonyme du traducteur, il ne peut pas se dérober. Qui mieux que lui pour la trouver ?

Ce roman est déroutant par la tournure choisie pour raconter les mésaventures d'Antoine, entre passé et présent, on découvre les protagonistes avec force détails : l'ami encombrant, les petites filles dissipées et indociles, le Président opportuniste. Ne vous attendez pas à un roman léger, le texte est exigeant, il brocarde et tourne en dérision une époque tournée vers le paraître, la réussite, avec ironie et dureté parfois. C'est un roman dense à bien des égards grâce aux références culturelles et aux informations fournies sur la création du fameux conte et des personnages contés par un marchand syrien au premier né des Antoine Galland.

Ce n'est pas une lecture reposante, mais tout à fait captivante.

Je remercie les Editions Forges de Vulcain et Babelio pour son opération Masse Critique qui m'a permis la découverte de cet auteur.








Lien : https://mespetitesetagerespa..
Commenter  J’apprécie          160
Lecture très facile et agréable. Une plongée dans l'univers des contes orientaux et une critique déguisée de la politique et de l'appropriation de la culture.
Quelques passages drôles mais pour moi ce ne sera pas le roman de la rentrée. Une petite déception concernant le fond de l'histoire qui ne va pas assez loin. Je ressors de cette lecture avec un sentiment de trop peu.
Cependant je serai heureuse de découvrir le prochain livre de Jean-Baptiste de Froment en espérant un scénario plus complexe.
Commenter  J’apprécie          40
J'ai lu ce roman comme dans un rêve.
Je l'ai lu à l'aube d'un week-end qui aurait totalement sa place parmi les contes des Mille et Une Nuits.
Et ce n'est sûrement pas Antoine Galland qui me contredira. Antoine Galland, second du nom. Parce que le premier n'est autre que le traducteur des Mille et Une Nuits justement et que, humblement, je ne lui ferai pas cet affront.

Si mon week-end fut donc de l'ordre du fabuleux, la semaine de vacances que s'apprête à passer Antoine Galland (second) au Kloub pourrait être tout aussi merveilleuse. A moins que. C'est sur les conseils de son ex-femme qu'Antoine et ses filles partent en club en Egypte. Sur le papier rien n'est prévu pour séduire notre Antoine, quadra complètement désabusé, jusqu'à ce qu'on lui confie la mission de trouver Badroulboudour, du vrai nom de Jasmine… la Jasmine d'Aladdin, enfin d'Aladin et de sa Lampe Merveilleuse… Mission donc de trouver la femme parfaite, l'amour idéal. Mais queeeeeeelle coïncidence pour notre Antoine qui vient justement de consacrer des mois de travaux à son homonyme et traducteur des Mille et Une Nuits.

Ce deuxième roman de JB de Froment alterne entre les scènes du vacancier cocasses et décalées, portées par un regard humoristique voire satirique et des informations sur l'histoire des contes des Mille et Une Nuits, l'écriture, la découverte, la traduction…
Un bémol tout de même sur la fin du récit dont je ne suis pas sûre d'avoir saisi toute la portée… sans doute m'a-t-il manqué un peu de Génie !

Une lecture à la fois magique et absurde, intelligente et drôle qui permet, l'air de rien, de se poser beaucoup de questions sur les travers de notre société. Une lecture rendue plus féérique encore grâce à la rencontre de l'auteur @jbdef et de @davidmeulemans son éditeur @auxforgesdevulcain en @vleel_ en direct de l'hôtel Flaubert de Rouen @hotel.litteraire.gflaubert ! Et puis cette couverture … ses couleurs et le détail de la petite valise… succulent !
Lien : https://www.instagram.com/p/..
Commenter  J’apprécie          10
Badroulboudour, c'est l'histoire d'Antoine Galland, homonyme du traducteur officiel des contes des mille et une nuits, qui part en Égypte dans un club de vacances avec ses deux filles. Ce lien avec son homonyme n'est évidemment pas anodin et va s'avérer très important pour la suite de l'histoire. Et c'est ici que s'arrête mon résumé puisque ce n'est pas franchement facile de pitcher ce roman.

Le moins qu'on puisse dire, c'est que l'auteur a une plume très travaillée qui lui est propre. Peut-être même un peu trop travaillée pour moi puisque j'étais souvent un peu perdu dans ses phrases souvent très longues qui nécessitaient parfois que je les relise plusieurs fois pour être sûr de bien comprendre. À côté de ça, le style est plutôt sympa bien que verbeux, et l'auteur a un humour pince-sans-rire dont je suis assez client.

Au niveau de l'histoire, je dois avouer que je suis un peu passé à côté. le livre n'est clairement pas mauvais et ça n'a pas été une lecture désagréable du tout mais je pense que ce n'était juste pas pour moi. Peut-être un peu trop intellectuel pour moi (sans vouloir me dénigrer).

Certaines réflexions étaient vraiment intéressantes, notamment dans le dernier chapitre qui m'a beaucoup plu, mais le style était un peu trop particulier pour moi. Il y avait beaucoup de scènes absurdes, ce que j'aime assez en général, mais là c'était un peu trop perché pour moi je pense. Surtout dans les derniers chapitres où l'intrigue prend une direction plus qu'improbable.

J'ai quand même apprécié d'en apprendre plus sur les contes des mille et une nuit et sur ce fameux traducteur. Pour le coup j'ai appris pas mal de choses dans ce livre et ça c'est toujours cool.

En tout cas, je n'ai vu que des bons avis sur ce livre donc je vous invite fortement à aller lire d'autres avis pour vous faire une meilleure idée de ce roman. Je pense que je n'étais juste pas la cible et ce sont des choses qui arrivent !
Commenter  J’apprécie          10

Autres livres de Jean-Baptiste de Froment (1) Voir plus

Lecteurs (110) Voir plus



Quiz Voir plus

Voyage en Italie

Stendhal a écrit "La Chartreuse de ..." ?

Pavie
Padoue
Parme
Piacenza

14 questions
601 lecteurs ont répondu
Thèmes : littérature , voyages , voyage en italieCréer un quiz sur ce livre

{* *}