AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
>

Critique de Judithbou



Attribué sans doute fictivement à Salomon, le Cantique des Cantiques est un chant d'amour tour à tour poétique, mystique, sensuel, érotique. Ce texte est d'une telle richesse, d'une telle portée qu'on ne peut que saluer cette magnifique initiative des éditions Dianes de Selliers. En effet, cet ouvrage met en parallèle sept traductions du Cantique: la Biblia Hebraica, la septante grecque, la Néo-Vulgate latine, la version française de la Bible de Jérusalem, de Louis Segond, de Chouraqui et de Zadoc Khan.

La mise en page permet une lecture comparative aisée des sept versions, la version catholique de Jérusalem renvoie à la version protestante, à la version juive... et à d'autres encore... puisque les commentateurs convoquent également des traducteurs comme Henri Meschonnic, Renan, Erri de Luca, Lemaître de Sacy et jusqu'à Voltaire qui a lui aussi donné sa version personnelle du Cantique.

Dans un premier chapitre intitulé "Une poésie érotique religieuse", Jean-Christophe Saladin compare le Cantique avec des oeuvres parfois inattendues : hymne à la nature de Lucrèce , poème de Roumi, lettre de Sainte Thérèse... J'avoue avoir eu un coup de coeur pour un extrait de l'épopée de Gilgamesh : on y retrouve l''évocation d'un amour
bucolique, sensuel, et lumineux aussi puissant que celui du Cantique.

Dans un deuxième chapitre remarquable Marc-Alain Ouaknin revient sur les enjeux de la traduction :

"La traduction est née de l'échec de la tour de Babel.
Jamais préhensible, jamais accessible pour les hommes qui voulaient atteindre et capturer le ciel, l'infini de Dieu, des personnes et des choses trouve sa source dans la multiplicité des regards, dans la polyphonie des voix, dans la multiplicité des langues, dans le passage de l'une à l'autre, non pour en réduire l'écart, mais pour souligner la beauté de perspectives différentes."

En dernier lieu, Marc-Alain Ouaknin explique le concept du "pardès" cher aux étudiants de la Torah, le jardin ou paradis du sens contenant les quatre niveaux d'interprétation de la Bible hébraïque. le Pchat sens littéral traitant du monde sensible , le Rémez, le sens allusif, le Drach sens interprétatif et le Sod, le sens secret.

Dans un dernier chapitre "la danse des mots", l'auteur revient sur sept mots hébreux du Cantique et en compare les traductions. Les mots sont retranscrits en lettres latines, ce qui permet quand on ne sait pas déchiffrer l'alphabet hébreux d' apprécier la musicalité de cette langue originelle.
Le propos est étayé par les écrits de Lévinas, Rilke et de Nietzche. Érudition, poésie... On chemine à travers le mystère du cantique avec le sentiment d'être bien accompagné !

Le seul petit bémol de cette édition réside selon moi dans la première de couverture qui décline en sept versions un verset du cantique sur fond de ciel. Pour moi, cette illustration minimaliste peu attractive n'est pas à la hauteur du contenu de ce livre haut de gamme. Mais cela reste un détail et n'enlève rien à l'excellence du propos.
Commenter  J’apprécie          60



Ont apprécié cette critique (6)voir plus




{* *}