AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
Citations sur Richard II (37)

Au nom du ciel, asseyons-nous à terre, — et disons la triste histoire de la mort des rois : — les uns déposés, d’autres tués à la guerre, — d’autres hantés par les spectres de ceux qu’ils avaient détrônés, — d’autres empoisonnés par leurs femmes, d’autres égorgés en dormant, — tous assassinés !
Commenter  J’apprécie          00
GAND : La rage et l'impétueux brasier de ses débordements ne peuvent pas durer,
Car les feux brûlants se consument eux-mêmes.
Les pluies fines durent longtemps, mais les orages souvent sont brefs ;
Il se fatigue de bonne heure celui qui de bonne heure éperonne trop fort son cheval ;
Nourriture avidement engloutie étouffe le glouton.
La vanité frivole, cormoran insatiable,
Consumant ses ressources, se dévore vite elle-même.

(GAUNT : His rash fierce blaze of riot cannot last,
For violent fires soon burn out themselves ;
Small showers last long, but sudden storms are short ;
He tires betimes that spurs too fast betimes ;
With eager feeding food doth choke the feeder :
Light vanity, insatiate cormorant,
Consuming means, soon preys upon itself.)

Acte II, Scène 1.
Commenter  J’apprécie          431
RICHARD:
Northumberland, tu as servi d'échelle à l'ambitieux Bolingbroke pour monter sur mon trône : mais avant que le temps ait vieilli bien des heures, ce crime hideux, devenu un abcès, s'épanchera en corruption. Tu penseras, même s'il partage le royaume et t'en donne la moitié, que c'est trop peu pour toi qui lui as procuré le tout ; et lui, il pensera que toi, qui sait le moyen d'établir un roi illégitime, tu saurais également, à la moindre provocation, trouver moyen de le culbuter du haut de son trône usurpé. L'amitié de deux méchants se convertit en crainte, cette crainte en haine, et la haine entraîne l'un ou l'autre, sinon tous deux, à une catastrophe et à une mort méritée.
(Acte V, Sc. 1)
Commenter  J’apprécie          160
RICHARD
Dis-moi, Scroop, où est mon oncle avec ses forces ? Que tes paroles me soient douces, ami, si ta mine m'est amère !

SCROOP
On juge par l'aspect du ciel l'état et la disposition du temps ; de même vous pouvez juger, à mon air triste et accablé, que ma langue n'a à dire que les plus tristes choses. Je serais un bourreau, si, détail à détail, je prolongeais le plus douloureux récit. Votre oncle York s'est joint à Bolingbroke ; tous vos châteaux du Nord se sont rendus, et tous vos gentilshommes du Sud ont pris les armes en sa faveur.

RICHARD
Tu en as dis assez !...

(Acte III, Sc. 2)
Commenter  J’apprécie          110
Tout chagrin a vingt spectres qui font l'effet du chagrin sans l'être. Car le regard de la douleur, sous le verre aveuglant des larmes, divise un seul objet en plusieurs ; comme des cristaux à facettes qui, considérés de face, ne montrent rien que confusion, et, vus obliquement, font saillir une figure.
(Acte II, Sc. 2)
Commenter  J’apprécie          250
RICHARD: Bah ! mon oncle, tu as bien des années à vivre.
JEAN DE GAND: Pas une minute, roi, que tu puisses me donner. Tu peux abréger mes jours par un sombre chagrin, et m'enlever des nuits, mais non me prêter un lendemain. Tu peux aider l'âge à sillonner ma face, mais tu ne peux arrêter une ride en son pèlerinage. Ta parole peut concourir avec l'âge à ma mort, mais, mort, ton royaume ne saurait racheter mon souffle!
(Acte I, Sc. 3)
Commenter  J’apprécie          170
NORFOLK:
Cher, cher seigneur, le plus pur trésor que puisse donner l'existence mortelle, c'est une réputation sans tache ; ôtez cela, et les hommes ne sont qu'une fange dorée, qu'une argile peinte... Mon honneur, c'est ma vie : tous les deux ne font qu'un ; enlevez-moi l'honneur, et ma vie est perdue. Donc, mon chez suzerain, laissez-moi défendre mon honneur ; c'est pour lui que je vis, pour lui que je veux mourir.
(Acte I, Sc.1)
Commenter  J’apprécie          130
"Les larmes prouvent leur amour, elles n'apportent pas leur remède."
William Shakespeare
Commenter  J’apprécie          10
BUSHY
Le vieux Jean de Gand est gravement malade, mon seigneur,
Brutalement terrassé, il a envoyé en toute hâte
Supplier Votre Majesté de lui rendre visite.

RICHARD
Où est-il ?

BUSHY
À Ely House.

RICHARD
Alors, Dieu, mets dans la tête du médecin
De l'expédier dans sa tombe immédiatement !
La garniture de ses coffres nous fera des manteaux
Pour équiper nos soldats pour ces guerres d’Irlande.
Venez, messieurs, allons tous lui rendre visite,
Dieu veuille que nous puissions faire vite et arriver trop tard !
Amen.

[BUSHY
Old John of Gaunt is grievous sick, my lord,
Suddenly taken, and hath sent post haste
To entreat your majesty to visit him.

RCHARD
Where lies he ?

BUSHY
At Ely House.

RICHARD
Now put it, God, in the physician's mind
To help him to his grave immediately !
The lining of his coffers shall make coats
To deck our soldiers for these Irish wars.
Come, gentlemen, let's all go visit him.
Pray God we may make haste and come too late.
Amen.]

Acte I, scène IV
Commenter  J’apprécie          140
RICHARD. Que doit faire le roi à présent ? Doit-il se soumettre ?
Le roi le fera. Doit-il être déposé ?
Le roi s'y résoudra. Doit-il perdre
Le nom de roi ? Par Dieu, qu'il l'abandonne.
Je donnerai mes joyaux pour un chapelet ;
Mon somptueux palais pour un ermitage ;
Mes vêtements luxueux pour une robe de mendiant ;
Mes gobelets décorés pour une écuelle de bois ;
Mon sceptre pour un bâton de pèlerin ;
Mes sujets pour deux statues de saints,
Et mon vaste royaume pour une petite tombe,
Une petite, petite tombe, une tombe obscure.

[What must the king do now ? Must he submit ?
The king shall do it. Must he be deposed ?
The king shall be contented. Must he lose
The name of king ? A God's name let it go.
I'll give my jewels for a set of beads ;
My gorgeous palace for a hermitage ;
My gay apparel for an almsman's gown ;
My figured goblets for a dish of wood ;
My sceptre for a palmer's walking staff ;
My subjects for a pair of carved saints,
And my large kingdom for a little grave,
A little, little grave, an obscure grave.]

Acte III, scène III
Traduction : Jean-Michel Déprats
Commenter  J’apprécie          90






    Lecteurs (158) Voir plus



    Quiz Voir plus

    Roméo et Juliette

    "Roméo et Juliette" est une comédie.

    Vrai
    Faux

    10 questions
    2015 lecteurs ont répondu
    Thème : Roméo et Juliette de William ShakespeareCréer un quiz sur ce livre

    {* *}