AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet

Découvrez les meilleures listes de livres


Lost / found in translation
Liste créée par annapaulinapawlowska le 31/07/2014
5 livres. Thèmes et genres : traduction

"Traduire, c’est trahir" comme disent nos amis Italiens. Le métier du traducteur est une des professions les plus importantes dans la vie culturelle et sutrout littéraire. Rien ne remplace le texte d'origine, c'est vrai, mais je suis loin des puristes qui disent qu'il faut lire un livre seulement dans sa langue d'origine.

Un texte traduit c'est un autre discours, la traduction rajoute un co-auteur, qui devient résponsable de la pérception du livre traduit, parce que c'est sa vision et comprehension du texte qui devient canonique pour les lecteurs.

Comment traduire pour ne pas trahir le texte? Est-ce qu'il suffit de trouver des mots adéquats? Je ne pense pas. Parfois, le traducteur est obligé de changer un peu la structure, trouver un autre (meilleur) moyen d'exprimer des choses, à vrai dire il doit re-écrire le texte. Souvent ceux qui connaissent l'oeuvre original n'apprecient pas ses traductions. Je connais des examples des livres qui fonctionnent mieux en version traduite. Est-ce que vous connaissez des examples des romans (poésie c'est une autre histoire) où le traducteur a perdu des éléments signifiants du livre, ou bien a ajouté des valeurs importantes pour retrouver de nouveaux chemins de l'interpretation?



1. Marelle
Julio Cortázar
4.12★ (969)

"Marelle" est un livre culte en Pologne grâce à une traduction congéniale de Zofia Chądzyńska. C'est également un beau texte en français, car l'esprit de Cortázar avait beaucoup de traits français. Par contre en espagnol (langue d'origine) j'y vois moins de couleurs, moins de magie...
2. Le Maître et Marguerite
Mikhaïl Boulgakov
4.19★ (8511)

La traduction française (Claude Ligny) est superbe. mais a mon avis elle perd beaucoup du climat de l'original (dont la traduction polonaise est tres proche ce qui n'est pas etonnant du tout vu les liens forts entre les deux langues)
3. Le Procès
Franz Kafka
3.95★ (19020)

Je suis d'accord avec Lazare Bruyant qui a écrit: "Je crois que c'est Kundera qui avait dit un jour que toutes les traductions du Procès de Kafka (et surtout celle de Goldschmidt) étaient bof bof. Un problème de répétitions notamment. Comme Kundera a toujours été meilleur lecteur qu'écrivain je lui fais entièrement confiance ce sur coup. Qu'on retraduise tout Kafka !" http://lazarebruyant.com/accueil/2014/1/8/ces-livres-toujours-pas-traduits-ou-presque
4. 1Q84, Livre 1 : Avril-Juin
Haruki Murakami
3.90★ (13065)

Je ne connais pas le texte original, je ne lis pas en japonais, mais la traduction francaise est reussie, plus elegante que la polonaise par exemple, le livre est egalement plus mysterieux et magique qu'en anglais...
5. Le Seigneur des Anneaux, tome 1 : La Communauté de l'anneau
J.R.R. Tolkien
4.36★ (38889)

On dit souvent que Tolkien est intraduisible. Je n'ai pas trop aimé la version francaise, j'avoue...
Commenter  J’apprécie          98

Ils ont apprécié cette liste




{* *}