Auteur prolifique et engagé, héritier d'Homère et des aèdes anatoliens (les "Achik", ces bardes itinérants pour la plupart illettrés, respectueusement accueillis de village en village, s'accompagnant de leur "saz" : toujours "amoureux" des mots chantés et des épopées que l'on retient par coeur), voici un romancier chantre d'une langue turque moderne, féru de "littérature orale" et à la prodigalité exceptionnelle... Né de parents kurdes à Hémité, petit village de Cilicie (sud-est anatolien), près d'Osmaniyé dans cette plaine de la Tchoukourova dont il fera le cadre privilégié de la plupart de ses romans épiques ; disparu à Istanbul, à l'âge de 91 ans après une vie "bien remplie" de beaux combats, autant idéologiques qu'artistiques. Découvrez son monde lyrique, sauvage et fascinant, de la saga "Mèmed le Mince" (le bandit au grand coeur) aux grands défis civilisationnels et écologiques d'aujourd'hui. //////
[NOTES : (1°) Nous adressons ici nos plus vifs remerciements à poppy64, opera64... et à toute l'érudition d'Apoapo, pour leurs si solides contributions. (2°) Evoquons ici les futures traductions des deux derniers tomes du quadriptyque "UNE HISTOIRE D'ÎlE", toujours inédits en France, et autres merveilles - romans, contes, récits, essais et reportages de Yachar KEMAL, non encore traduites du turc - qu'il nous restera à découvrir en nos années futures... (3°) Nous nous excusons ici de l'impossibilité de reproduire ci-dessous les titres originaux des oeuvres : simple impossibilité technique de reproduire dans les "pavés" des "Listes Babelio" les "i" sans points et toute la richesse des signes diacritiques de l'alphabet turc "Mustapha-Kemaliste" ... bien dommage ! (4°) Toutes les oeuvres de KEMAL traduites en français sont présentées ici - n°1 au n° 23 de la LISTE - selon l'ordre (chronologique) de leur "venue au monde" en Turquie... c'est-à-dire selon l'année de leur 1ère parution à Istanbul. [5°] Cette liste se clôt par 2 ouvrages collectifs puis 1 livre d'Entretiens ("le" Bosquet), 1 autre mêlant Essai et Entretiens ("le" Gürsel), 1 autre Essai (le "Deléage"), ainsi qu'1 numéro de Revue (francophone) dirigé par l'un des traducteurs de Yachar Kemal : Altan Gokalp.]