Dans ce deuxième livre, la stratégie devient de plus en plus subtile grâce à l'arrivée de personnages singuliers. A travers des joutes et des batailles de nouveaux héros apparaissent. le récit reste toujours aussi intrigant, mêlant ponctuellement des scènes mystiques ou fantastiques dans l'histoire.
Les expressions et les émotions des personnages, tout comme dans le premier livre, sont accentuées pour donner de la gravité à un instant dramatique. Par exemple au lieu de dire "Le héros verse quelques larmes.", il peut être écrit "Le héros hurle de douleurs dans un torrent de larmes.".
Il y a toujours quelques erreurs de français.
Au cours de la traduction, le traducteur principal est mort, laissant la place à un autre traducteur qui a choisi d'interpréter le roman avec un autre style.
Les trois traducteurs n'ont pas cherché à gommer ces différences.
Ce qui m'a beaucoup déplu ceux sont les noms. Au lieu d'être en chinois, ils sont en français. Il n'y a plus de Hsiuan-tö, mais Vertue Cachée.
J'aurai préféré qu'il garde une certaine ligne de conduite pour les noms de lieux ou de héros.
Imaginez que dans votre entourage on vous appelle par votre prénom, en français et selon son étymologie.
Commenter  J’apprécie         20
Tout homme de valeur, né entre le Ciel et la Terre, et qui commet l’erreur de n’avoir pas su choisir le maître qu’il doit servir, n’est en définitive qu’un ignorant et un sot.
Les 3 Royaumes - Bande Annonce (Français)