AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
4,28

sur 148 notes
5
6 avis
4
3 avis
3
3 avis
2
1 avis
1
0 avis

Critiques filtrées sur 5 étoiles  
Sublime. Bien que je dois avouer, j'ai davantage lu ces Sonnets dans la très belle traduction offerte dans cette édition bilingue que dans la version originale, trop ardue à comprendre.

J'avais très envie de découvrir cette oeuvre depuis la pièce de théâtre de Tiago Rodrigues "By heart", consacrée au trentième sonnet. Je n'ai pas été déçue.

Tous les sonnets pourraient être reproduits en citation.

Recueil de poèmes relatant la passion d'un homme, l'auteur ?, pour un jeune homme. Subversif et scandaleux, mais ô combien splendidement écrit.
Commenter  J’apprécie          270
Le passage de l'anglais au français a du être laborieux. Je n'aurai pas aimé être le(s) traducteur(s) et encore moins me lancer dans un défis aussi dangereux. Mais, il faut l'avouer, les résultats sont bien la. Je n'ai pas le niveau adéquat pour savourer pleinement la qualité de l'oeuvre en anglais, alors je commenterai la version française de Jean Malaplate. La rime est respectée, ainsi que le rythme et la musicalité. La profondeur est toujours présente. Les sujets développés par Shakespeare sont tout simplement intemporels, ce qui permet, presque 5 siècles après, de toujours être profondément touché par ces sonnets. Ce n'est pas qu'un vulgaire texte, c'est de la musique. La délicatesse, la douceur, et la verve de Shakespeare sont omniprésent dans cette oeuvre poétique et lyrique.
Je tiens à souligner que, dans mon édition, à la fin, j'ai des notes pour chaque sonnet, ce qui permet de donner une autre dimension à l'oeuvre, et de mieux comprendre certains points. C'est une excellente initiative.
Commenter  J’apprécie          100
Les sonnets de Shakespeare, c'est quelque chose pour l'étudiant de littérature. Je ne crois pas qu'il y ait beaucoup qui ont lu les cent ou deux cents sonnets. Pour goûter ces poèmes une sélection de dix sonnets serait souhaitable, anglais et français avec des annotations et un petit commentaire qui montre un peu de l'art de Shakespeare -
mais il faut chercher quelque chose comme ça ou bien l'écrire soi-même.

J'ai sélectionné le sonnet 18 en anglais, français et allemand. Voyez citations. En tant qu'allemand je dois dire qu'il me faut la traduction allemand pour pouvoir goùter le poème de Shakespeare dans toute sa beauté.

Dans le sonnet 18 Shakespeare se demande s'il devrait comparer la beauté de sa dame admirée à la beauté d'un jour d'été. Non, dit-il. La beauté du jour d'été ne dure pas.
Mais, et cela il dit dans les dernières lignes, tant qu'on lira mon poème tant ta beauté durera aussi, car mon poème ne change pas.
Est-ce que Shakespeare s'est douté que des hommes 400 ans plus tard liront ses vers?

Texte en anglais: http://www.shakespeare-online.com/sonnets/18.html
traduction française: http://fr.wikipedia.org/wiki/Sonnets_(Shakespeare)#Sonnet_18
Lien : http://www.deutsche-liebesly..
Commenter  J’apprécie          80
Pourquoi lire autre chose que de très grandes oeuvres?
William a utilisé plus de 24 000 mots...Soit environ 20 fois plus que ce qu'un romancier contemporain utilise...
En un sonnet (14 vers, moins de 100 mots) il dit tellement plus et tellement mieux, que nous, misérables traducteurs ne faisons que rebondir contre ses mots.

Voici une traduction du premier sonnet;
je vais proposer la traduction d'une dizaine de sonnets
c'est ma troisième traduction que je fais, les deux premières ont été publiées.

Sonnet 1
1
From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light'st flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content
And, tender churl, makest waste in niggarding.
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.


Des superbes créatures notre désir s'accroit,
que jamais ne disparaisse la beauté,
que le vieillard parti avec le temps soit
vivant en son adorable héritier.
Toi sous contrat avec tes yeux d'or,
tu entretiens la flamme de la bougie,
créant famine là où il y a pléthore,
trop cruel, tu es ton pire ennemi. Tu es parure de beauté de l'univers, l'éblouissant messager du printemps, tes plaisirs, en ton sein tu les enterres,
tu dilapides, cher idiot, en lésinant. Fais pitié ou sois ce goinfre qui mange
ce qui est du au tombeau et à la fange.


(Ces mots qui suivent sont les miens, je souhaite imodestemment les inclure à la traduction)
Premier vers du premier sonnet - je sais
que Will les a écrit dans le désordre -
mais c'est lui qui a choisi ce premier,
lui, qui au quarto, a donné cet ordre;
un seul vers, déjà tant d'hésitations,
et aucune réponse ne vient nous aider;
même en étudiant toutes les traductions,
s'ouvre la voie de la perplexité,
les choix multiples sont autant de mystères,
portes de toutes les subtilités,
il ne nous reste qu'une seule chose à faire:
nous aussi, obscurcir l'obscurité.
Sans être assez grossier pour s'arrêter
à des billevesées d'identités.

Reprenez-vous, tendre traducteur,
seul annonciateur de sens inconnus,
et faisons patience, avec Arthur, en attendant le bateau.
Lien : http://holophernes.over-blog..
Commenter  J’apprécie          70
Il y a longtemps que je cherchais les sonnets de Shakespeare dans une traduction française qui respecte la rime et qui conserve le ton et la manière du grand William, et sans les dénaturer. D'autant plus que je lis rarement les sonnets de Shakespeare en français, préférant me délecter longuement de l'édition de poche de ceux-ci achetée à Oxford il y a plus de vingt ans.

Puis le hasard faisant bien les choses, j'ai découvert les sonnets traduits par Bertrand Degott, poète né en Alsace en 1955 et professeur de français à Besançon depuis 1994 qui présente ainsi son travail sur le quatrième de couverture : «On ne traduit bien que son proche, paraît-il. Traduisant Shakespeare, je pars à la rencontre de quelqu'un qui me ressemble assez pour me rester accessible. À l'évidence, ce que nous avons de voisin c'est notre expérience du monde en tant qu'homme, du vers et de la forme en tant que poète. Entretenir ce voisinage n'est pas une communauté certes, mais peut-être du bois pour en faire. »

Un travail magnifique et respectueux de Shakespeare qui donne à celui-ci ses lettres de noblesse en français.
Lien : http://lalitoutsimplement.co..
Commenter  J’apprécie          50
Bien avant d'être un dramaturge, William Shakespeare était avant tout un poète. Ce recueil comporte 154 sonnets du célèbre auteur. Abordant des sujets vastes tels que l'Amour, le mariage, le Beau,a politique, la mort ou encore le Temps qui passe, Shakespeare aborde ainsi des sujets intemporels et qui sont donc toujours d'actualité. Il est impossible de faire un résumé concis de ce que sont ces textes car la poésie ne se raconte pas, elle se vit ! Aussi, je vous invite à consacrer un peu de votre précieux temps à venir découvrir cet ouvrage duquel vous ressortirez un brillant apprentissage de la vie. À découvrir !
Commenter  J’apprécie          50


Lecteurs (487) Voir plus



Quiz Voir plus

Roméo et Juliette

"Roméo et Juliette" est une comédie.

Vrai
Faux

10 questions
1999 lecteurs ont répondu
Thème : Roméo et Juliette de William ShakespeareCréer un quiz sur ce livre

{* *}