Une lecture plutôt atypique que voilà, assez difficile à suivre, tant sur la forme que sur le fond. Parlons déjà de la forme : de très longs chapitres, une syntaxe et une ponctuation particulière, de très longues phrases qui partent dans tous les sens, l'auteur s'amuse avec les mots, les champs lexicaux, les temps... Je n'ose imaginer le casse-tête que cela a dû représenter pour le traducteur, dans la version française !
Sur le fond, le héros se joue du lecteur, il est tantôt le narrateur, tantôt il se dédouble en deux personnages identiques, il raconte des faits imaginaires, perdus au milieu de ce qui semble la réalité du roman... Bref, en voilà un qui perd la tête, tout simplement, et cherche à nous la faire perdre à notre tour ! Diverses anecdotes nous sont racontées, qui s'entremêlent, se contredisent parfois, se répètent, s'égarent dans les méandres de l'esprit dérangé du narrateur...
Ouf, je m'en suis sortie, un peu sonnée sur le plan littéraire, mais pas déçue, par cet ovni indescriptible, à ne conseiller qu'aux amateurs de "prises de tête" et aux "mots de tête" ! ;)
Commenter  J’apprécie         30
Радость моя, если умру от невзгод, сумашествия и печали, если до срока, определенного мне судьбой, не нанагляжусь на тебя, если не нарадуюсь ветхим мельницам, живущим на изумрудных полынных холмах, если не напьюсь прозрачной воды из вечных рук твоих, если не успею пройти до конца, если не расскажу всего, что хотел рассказать о тебе, о себе, если однажды умру не простясь - прости.