AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
EAN : 9782021434491
208 pages
Seuil (01/10/2020)
4.25/5   18 notes
Résumé :
Pourquoi Nabil Wakim était rouge de honte, enfant, quand sa mère lui parlait arabe dans la rue ? Pourquoi l'auteur ne sait-il plus rien dire dans ce qui fut sa langue maternelle ? Est-ce la République qui empêche de parler l'arabe comme elle empêcha autrefois de parler le breton ?

Voici une langue qui fait figure d'épouvantail. Si Jean-Michel Blanquer évoque l'idée de l'apprendre un peu plus en classe : tollé contre les risques de " communautarisme ".... >Voir plus
Que lire après L'arabe pour tousVoir plus
Critiques, Analyses et Avis (3) Ajouter une critique
Un livre très documenté et instructif sur la place de la langue arabe en France aujourd'hui. L'auteur journaliste d'origine libanaise part de son expérience personnelle pour mener une enquête sur le désamour français de l'arabe. Pour Nabil Wakim ce désamour a des conséquences importantes sur le comportement des enfants et petits enfants d'immigrés d'origine arabes et sur leur relation à la langue de leurs ascendants. Une analyse très pertinente sur les stigmates et les préjugés véhiculés sur la langue arabe reflet d'une grande ignorance de l'histoire et de la culture arabes. Mais c'est également le fruit d'un racisme ancré en France et alimenté par l'extrême-droite.
Le seul reproche que j'ai trouvé c'est que dans les quatre premiers chapitres il y a trop de longueurs, répétitions et anecdotes inutiles.
L'essai devient véritablement intéressant à partir de la 5ème partie.
Commenter  J’apprécie          50
A partir de sa propre analyse de pourquoi ne parle t-il plus l'arabe, l'auteur se rend compte que son cas n'est pas isolé. Et que la langue arabe est marquée par des stigmates et préjugés sociaux en France, qui fait partis des causes de la non transmission de la langue et d'une perte de culture.
Commenter  J’apprécie          20
Très accessible, l'essai parle très personnellement de l'auteur et au lecteur. Les dilemmes rencontrés par Nabil Wakim font écho à toutes nos histoires personnelles, la façon dont on crée son identité et à quel point on peut être le maitre de sa langue.
Commenter  J’apprécie          10


critiques presse (1)
Culturebox
12 octobre 2020
Pendant son enfance à Beyrouth, Nabil Wakim parlait arabe. Mais une fois arrivé en France, à 4 ans, il a abandonné sa langue pour ne garder que le français. A 39 ans, il explique son parcours pour essayer de retrouver cette langue maternelle qu'il avait lui-même rejetée par volonté d'intégration.
Lire la critique sur le site : Culturebox
Citations et extraits (3) Ajouter une citation
On y apprend notamment que les immigrés maghrébins transmettent trois à quatre fois moins leur langue d'origine que les Turcs ou les immigrés originaires d'Asie de Sud-Est. Et deux fois moins que les immigrés venus d'Espagne, du Portugal ou d'Italie.
Commenter  J’apprécie          00
La langue arabe, c'est comme une boîte de gâteaux libanais : je n'ai su que plus tard que les gens pouvaient trouver ça beau et bon (...).
Commenter  J’apprécie          00
Je connais mieux la langue de la SNCF que l'arabe libanais.
Commenter  J’apprécie          00

autres livres classés : langue arabeVoir plus
Les plus populaires : Non-fiction Voir plus


Lecteurs (55) Voir plus



Quiz Voir plus

Petit quiz sur la littérature arabe

Quel est l'unique auteur arabe à avoir obtenu le Prix Nobel de littérature ?

Gibran Khalil Gibran
Al-Mutannabbi
Naghib Mahfouz
Adonis

7 questions
64 lecteurs ont répondu
Thèmes : arabe , littérature arabeCréer un quiz sur ce livre

{* *}