AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
Critiques de Michel Volkovitch (12)
Classer par:   Titre   Date   Les plus appréciées
Poètes grecs du 21e siècle : Volume 2

Aujourd'hui, j'ai envie de vous parler d'un livre de poésie. La poésie, un genre souvent trop peu mis en valeur en librairie à mon goût. J'ai acheté ce livre au festival bordelais Escale du Livre. Un deuxième tome d'anthologie de poésie grecque contemporaine, édité par une maison d'édition qui présente des poésies grecques ; Le miel des anges, et vendu par une librairie qui met à l'honneur la poésie : la librairie Olympique, bien connue des Bordelais.



J'ai aimé.

J'ai aimé la démarche : faire connaître au public français la poésie grecque contemporaine, à la fois celle des auteurs connus et reconnus, et celle d'auteurs plus jeunes, de ma génération.



J'ai aimé la traduction. Poésie traduite, mais qui laisse éclater la diversité des parcours, des inspirations, antiques et modernes, personnelles, mythiques et mythologiques, collectives, le désespoir, l'espoir, la jeunesse, le feu, la folie parfois, le destin, la vie et la mort, la tragédie, la beauté.



J'ai aimé enfin la diversité des poètes et poétesses, la diversité des textes, la musicalité, l'évasion, la fenêtre sur un autre pays. Pays que j'aime et dont j'admire la culture.



Je vais maintenant citer un passage de l'introduction, qui présente un peu plus la démarche : "Si les dieux le permettent, l'aventure va durer six ans. Chaque année, dix poètes seront proposés - cinq déjà consacrés, cinq plus jeunes -, ce qui devrait mettre soixante poètes à la disposition du lecteur de 2017. Une telle profusion a un sens grâce à l'exceptionnelle richesse de la poésie grecque aujourd'hui. La crise qui frappe le pays n'affecte pas la poésie, au contraire. (...) Dans ce deuxième volume, l'éventail s'ouvre davantage encore, de l'aîné, Alexandros Issaris, né en 1941, au petit dernier né en 1988, Nikos Erinakis. On sera frappé une fois de plus, en découvrant cette deuxième fournée, par l'extrême diversité de ces voix."
Commenter  J’apprécie          200
Le voleur de baisers & autres chants d'amou..

Les plus récents ont deux cents ans, les plus anciens remontent à la nuit des temps. Recueillis au 19è siècle, juste après l’indépendance de la Grèce, ces chants populaires forment le fonds culturel et poétique de la Grèce actuelle : on les apprend à l’école, les poètes s’en inspirent, parfois en secret. On est frappé, à les lire, par leur inventivité, leur humour, leur ingénuité - parfois feinte, car beaucoup comportent un double-sens, pas toujours innocent... Si leur musique a disparu, Michel Volkovitch, leur traducteur, a su leur restituer grâce et fluidité, au point qu’on en oublie souvent qu’ils viennent d’une autre langue. Un régal !
Commenter  J’apprécie          70
Babel & Blabla: journal de travail d'un tra..

Après avoir lu les blabla de Michel Volkovitch, plus jamais vous n'oublierez de mettre le nom du traducteur quand vous présenterez un livre étranger.











Je suis arrivée vers ce livre grâce à un commentaire après le billet de Dominique à propos du livre «Poésie du Gérondif» de Jean-Pierre Minaudier , un des commentaires disait que dans le genre , les livres de Michel Volkovitch était bien meilleur.



Comme je possède la liseuse Kindle, j'ai pu pour une somme modique acheter cet ouvrage et le moins que je puisse dire c'est que je me suis régalée .













Toutes les réflexions à propos de son métier sont passionnantes.



Traduire, c'est à la fois se mettre au service d'une œuvre , se l'approprier et la retranscrire dans une autre langue.



Commençons par son auto portrait:



«Pour le traducteur disons plutôt: sans humilité on ne va nulle part. Sans orgueil on ne va pas loin.

Certains écrivains ne sont présents qu'à eux mêmes . Le traducteur un écrivain qui écoute.

Peut-on bien traduire sans être généreux?»







Je n'avais jamais pensé à quel point le rythme et les sonorités pouvaient avoir une telle importance.

Bien sûr Michel Volkovitch traduit souvent de la poésie, mais cela est vrai aussi pour la prose, il en donne des exemples très parlants.



Son livre est rempli de détails amusants . Comment par exemple utiliser l'image d'une femme mante religieuse en portugais , quand on sait que dans cette langue l'animal est surtout symbole de fragilité et de l'éphémère?



J ai beaucoup aimé, également la façon dont il se moque des débats des universitaires à propos des différentes théories de la traduction.

J 'y ai retrouvé tous les travers que je connais trop bien des enseignants intolérants et enragés dès qu'il s'agit de prétentions intellectuelles .



Comme lui, j'ai souvent pensé que: «S'il n'est pas un peu théoricien le praticien n'ira pas loin. Mais s'il n'est pas un un peu praticien , le théoricien n'ira nulle part.»



Hélas! ces théoriciens remplissent les discussions entre universitaires français.







La langue qui lui semble le plus difficile à traduire c'est l'anglais. Le français semblent souvent fade et plat à côté des formules rapides et incisives anglaises. Il dit que «sur le plan de la nervosité et du swing, l'anglais est la reine des langues et le français traîne derrière en s’essoufflant.»







A propos des différentes versions et de la censure voici le genre de détails qui me font éclater de rire:



«La véritable apologie de Socrate de Costas Varnalis, dans une version anglaise de 1955 le grec dit «Ils s'enivrent et se roulent dans leur vomi». L 'anglais:«..ils se roulent dans la boue». Le grec: «ils se curent le nez et collent la morve sous leur siège». L'anglais: «Ils se raclent la gorge».
Lien : http://luocine.over-blog.com..
Commenter  J’apprécie          60
Verbier : herbier verbal à l'usage des écrivants

L'auteur, traducteur de son état, nous invite au voyage. Mieux qu'une visite guidée : un herbier de mots dont chaque page distille son lot de science mais aussi et surtout, de parfum, de sens et d'émotion. Amoureux de la langue et curieux du langage, Michel Volkovitch nous conduit au coeur du style, là où le coeur des mots bat et nous fait vibrer. À lire, à relire. À méditer et pratiquer, qu'on lise, écrive ou les deux. Indispensable.
Commenter  J’apprécie          30
Poètes grecs du 21e siècle

grande variété de forme, de ton - poésie, dans la vie.

Il faudrait s'y promener tranquillement, et en fait, emportée par le plaisir, je suis passée de poème en poème, avec des emballements, des retombées, jamais de déplaisir, et les ai lus d'une traite.
Commenter  J’apprécie          20
Elle, ma Grèce

Une excellente introduction, très personnelle, à la littérature moderne grecque et aux raisons d'aimer et de détester la Grèce et les grecs. Superbement rédigé par un des meilleurs traducteurs littéraires. A mettre dans toutes le mains (publié en version ebook par un éditeur de qualité Publie.net). Michel Volkovitch a aussi traduit de la poésie -superbement- dont le beau poème de Embirikos, "Oktana". De plus les visites que fait Volkovotch des écrivains qu'il connaît en fait un très bon guide littéraire.


Lien : http://www.publie.net/fr/lis..
Commenter  J’apprécie          10
Elle, ma Grèce

Rares sont les livres de visiteurs de la Grèce qui me semblent aussi juste. D'abord, ce livre est un recueil de notes, sur le pays, sur les amours de l'auteur en Grèce (qui sont les moins intéressantes pour le lecteur) et surtout de très belles vignettes sur des romanciers et poètes grecs. Volkovitch connaît le pays fort bien et en juge les défauts avec justesse et, heureusement, sans bienveillance. Il aime la Grèce comme un véritable homme du cru et pas comme un philellene qui s'attacherait aux belles pierres et aux soleil. Il voit l'ombre, la pluie et et Strefi.

Plus que la Grèce d'ailleurs, Micel (comme l'appellent forcément les grecs) aime la langue grecque. Il a traduit des auteurs magnifiques et sa connaissance du grec qu'il dit imparfaite en fait un observateur entier. Salonique, le rébétiko, l'orthodoxie, la vivacité de la poésie parmi le peuple, le monde culturel et de l'édition, la vie interlope d'Athènes, l'inexorable disparition d'une certaine douceur de vivre, sont autant de choses qu'on trouve dans ces pages. Un beau condensé à mettre aux mains des amoureux de la Grèce.

Commenter  J’apprécie          10
douze jeunes poètes traduits du grec par

douze voix très différentes, jeunes (très pour certains - pour chacun quelques lignes de présentation par Michel Volkovitch et un petit texte de l'auteur pour dire son écriture (sauf Nìkos Stavròpoulos, mon coup de coeur, poésie austère et à résonances, qui se contente de sa date de naissance)
Commenter  J’apprécie          10
Verbier : herbier verbal à l'usage des écrivants

Un indispensable quand on veut se lancer dans l'aventure de l'écriture parce qu'il attire notre attention sur nos lectures ! Impossible après lui de dissocier le fond de la forme, même sans avoir fait d'études littéraires.
Commenter  J’apprécie          10
Verbier : herbier verbal à l'usage des écrivants

Lu après "Babel & Bla-bla" et un peu déçu, du coup.
Commenter  J’apprécie          00
Eden et environs

Michel Volkovitch, à la fois juste, sensible et corrosif, compose 
un étonnant roman de formation.
Lien : http://www.humanite.fr/cultu..
Commenter  J’apprécie          00
Coups de langue

J'aime toujours autant cette espèce de jubilation avec laquelle Michel Volkovitch nous promène le long de notre belle langue.

(suite du Verbier : Herbier verbal)
Commenter  J’apprécie          00


Acheter les livres de cet auteur sur
Fnac
Amazon
Decitre
Cultura
Rakuten

Auteurs proches de Michel Volkovitch
Lecteurs de Michel Volkovitch (49)Voir plus

Quiz Voir plus

quizz one piece

A qui luffy demande de rejoindre son équipage mais qui refuse ?

arlong
jimbei
Shirahoshi
caribou

16 questions
188 lecteurs ont répondu
Créer un quiz sur cet auteur

{* *}