AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
Citations sur Le livre de sable (127)

Cependant de nombreux adeptes professent que, s'il n'y a pas sous le soleil un seul homme qui n'ait regardé une femme au point de la désirer, nous sommes tous adultères. Et si le désir n'est pas moins coupable que l'acte, les justes peuvent se livrer sans risque à l'exercice de la luxure la plus effrénée.
Commenter  J’apprécie          30
"De loin en loin, au cours des siècles, dit-il, il convient de brûler la bibliothèque d'Alexandrie."
Commenter  J’apprécie          40
Je compris qu'une chose inespérée ne m'était pas interdite et je posai mes lèvres sur sa bouche et sur ses yeux. Elle m'écarta avec une douce fermeté, puis elle déclara:
" Je serai tienne dans l'auberge de Thorgate. Je te demande d'ici là de ne pas me toucher. Il vaut mieux qu'il en soit ainsi."
Pour un célibataire d'un certain âge, l'amour offert est un don auquel on ne s'attend plus. Le miracle a le droit d'imposer des conditions.
Commenter  J’apprécie          70
Les mots sont des symboles qui postulent une mémoire partagée.
Commenter  J’apprécie          30
"Toujours" est un mot interdit aux humains.
Commenter  J’apprécie          30
Quand quelqu'un se résout à émigrer dans un pays lointain, il s'impose fatalement l'obligation de percer dans ce pays.

Cuando alguien se resuelve a emigrar a un país lejano, se impone fatalamente la obligación de adelantar en ese país.

(pages 228-229 ; el soborno / le stratagème)
Commenter  J’apprécie          160
L'imprimerie, maintenant abolie, a été l'un des pires fléaux de l'humanité, car elle a tendu à multiplier jusqu'au vertige des textes inutiles.

La imprenta, ahora abolida, ha sido una de los peores males de los hombre, ya que tendió a multiplicar hasta vértigo textos innecesarios.

(pages 204-205 ; utopie d'un homme qui est fatigué ; utopia de un hombre que está cansado.
Commenter  J’apprécie          80
Décréter que "Quiconque regarde une femme au point de la désirer a déjà commis l'adultère avec elle dans son coeur" est une injonction non équivoque à la pureté. Cependant, de nombreux adeptes professent que s'il n'y a pas sous le soleil un seul homme qui n'ait regardé une femme au point de la désirer, nous sommes tous adultères. Et si le désir n'est pas moins coupable que l'acte, les justes peuvent se livrer sans risque à la luxure la plus effrénée.

El dictamen "Quien mira una mujer para codiciarla, ya adulteró con ella en su corazón" es un consejo inequívoco de pureza. Sin embargo, son muchos los sectarios que enseñan que si no hay bajo los cielos un hombre que no haya mirado una mujer para codiciarla, tomos hemos adulterado. Ya que el deseo no es menos culpable que el acto, los justos pueden entregarse sin riesgo al ejercicio de la más desaforada lujuria.

(pages 136-137 ; la secta de los Treinta / la secte des Trente)
Commenter  J’apprécie          90
Pour voir une chose il faut la comprendre. Un fauteuil présuppose le corps humain, ses articulations, ses divers membres ; des ciseaux, l'action de couper. Que dire d'une lampe ou d'un véhicule ? Le sauvage ne perçoit pas la bible du missionnaire ; le passager d'un bateau ne voit pas les mêmes cordages que les hommes d'équipage. Si nous avions une réelle connaissance de l'univers, peut-être pourrions-nous le comprendre.

Para ver una cosa hay que comprenderla. El sillón presupone el cuerpo humano, sus articulaciones y partes ; las tijeras, el acto de cortar. Qué decir de una lámpara o de véhiculo ? El salvaje no puede percibir la biblia del misionario ; el pasajero no ve el mismo cordaje que los hombres de a bordo. Si viéramos realmente el universo, tal vez lo entenderíamos.

(pages 125-126 ; there are more things)
Commenter  J’apprécie          70
C'est elle qui prononça la première les mots que je n'osais pas dire. Oh ! nuits, oh ! tièdes ténêbres partagées, oh ! l'amour qui répand ses flots dans l'ombre comme un fleuve secret, oh ! ce moment d'ivresse où chacun est l'un et l'autre à la fois, oh ! l'innocence et la candeur de l'extase, oh ! l'union où nous nous perdions pour nous perdre ensuite dans le sommeil, oh ! les premières lueurs du jour et moi la contemplant.

De su boca nació la palabra que yo no me atravía a decir. Oh noches, oh compartida y tibia tiniebla, oh el amor que fluye en la sombra como un río secreto, oh aquel momento de la dicha en que cada uno es los dos, oh la inocencia y el candor de la dicha, oh la union en la que nos perdíamos para perdernos en el sueño, oh las primeras claridades del día y yo contemplándola.

(pages 92-93 ; le congrès / el congreso)
Commenter  J’apprécie          80






    Lecteurs (1744) Voir plus



    Quiz Voir plus

    Créatures étranges.

    Serpent bicéphale rencontré par Caton.

    Amphisbène
    Basilic
    Mandrake
    Mermecolion

    5 questions
    12 lecteurs ont répondu
    Thème : Le livre des êtres imaginaires de Jorge Luis BorgesCréer un quiz sur ce livre

    {* *}