T. Carmi, l'auteur de cette anthologie, fut à la fois un poète hébreu réputé et un enseignant célèbre dans le monde universitaire anglo-saxon. Des traductions de lui se trouvent aussi dans le beau livre "The Hebrew Poem Itself", mais il est l'auteur, le traducteur et le commentateur uniques de cette anthologie-ci. Elle propose au lecteur la version bilingue, hébreu-anglais, de poèmes de la Bible (Exode XV, le chant de traversée de la Mer Rouge) aux auteurs israéliens nés dans les années trente du XX°s. Donc la période est bien plus vaste que dans les autres anthologies restreintes à une époque ou à un lieu (Espagne médiévale, Russie 1880-1917, Etats-Unis etc). Les textes sont proposés en langue originale et en version anglaise, en prose ou en vers. Les traductions s'éloignent parfois de la précision lexicale des originaux, et ont tendance à interpréter un peu. Le volume n'offre pas la place de commenter et introduire chaque texte, on s'en doute. Mais les 70 pages d'introduction générale, indispensables, donnent tous les renseignements nécessaires pour entrer dans cette culture si variée, si ancienne et si vivante. On trouvera -- ceci est de conséquence -- le texte original des grands poèmes rédigés dans la légendaire "Espagne des trois religions", à partir du X° siècle. Les notices biographiques des auteurs de ce temps-là permettront de faire le point sur cette "époque de tolérance" dont on se gargarise aujourd'hui. On n'oubliera pas l'Italie de la Renaissance et de l'époque baroque, la Galilée du XVI°s avec ses poètes cabalistes, les poèmes des Manuscrits de la Mer Morte. Une richesse infinie. .
Commenter  J’apprécie         22
Abraham Abulafia, cabaliste et prophète, 1240-1291.
Le combat du sang et de l'encre.
Alors Dieu me parla, quand je vis Son Nom écrit avec du sang et inscrit dans mon coeur, séparant le sang de l'encre et l'encre du sang. Et Dieu me dit : "Sache que le nom de ton âme est du sang, et que l'encre est le nom de ton esprit".... Alors je sus que mon âme campait sous ses propres couleurs, dans le miroir qui est rouge comme du sang, et que mon esprit siégeait sous ses propres couleurs, dans le miroir noir comme l'encre. Et il y avait une violente guerre dans mon coeur entre le sang et l'encre - le sang venant de l'air, l'encre de la terre - et l'encre triompha du sang, et le Sabbat l'emporta sur tous les jours de la semaine.
pp. 418-419, traduit de l'anglais.
וידבר ה אלי
בעת ראותי שמו
מפורש בדם ומיוחד בלבי
מבדיל בין דם לדיו
ובין דיו לדם
ויומר אלי ה
הנה נפשך דם שמה
ודיו שם רוחך
...
ואדע כי נפשי
שכנה על צבעה
במראה האדומה כדם
ורוחי שכנה על צבעה
במראה השחורה כדיו
והמלחמה היתה חזקה מאוד בלב
בין הדם ובין הדיו
והדם היתה מן הרוח
והדיו מן העפר
ונצח הדיו לדם
והשבת גברה על כל ימי החול
(Contrairement aux débats chrétiens de ce genre entre coeur et âme, corps et esprit, ici le combat entre deux forces contraires est annulé par le Shabbat qui les dépasse toutes, car le Shabbat dépasse les contradictions).
Avraham ben Yits'haq, 1881-1950, "Heureux ceux qui sèment", p. 522.
Heureux ceux qui sèment et ne récoltent pas
car ils vagabonderont au loin.
Heureux les nobles de coeur dont la gloire de la jeunesse
rehausse la lumière et la générosité du jour,
eux-mêmes se dépouilleront de leurs ornements à la croisée des chemins.
Heureux ceux dont le coeur est fier, dont la fierté a débordé les frontières de leur âme,
ils sont venus à l'humilité du blanc
après que l'arc-en-ciel s'est élevé dans le ciel.
Heureux ceux qui savent que leur coeur crie depuis le désert,
sur leurs lèvres le silence fleurit.
Heureux sont-ils car ils seront rassemblés au coeur du monde,
revêtus de la robe de l'oubli,
et leur sort sera un sacrifice sans paroles.
אשרי הזורעים ולא יקצורו
כי ירחיקו נדוד
אשרי נדיבים אשר תפארת נעוריהם
הוסיפה על אור הימים ופרזונם
והם את עדים התפרקו על אם הדרכים
אשרי הגאים אשר גאותם עברה גבולי נפשם
ותהי כענות הלובן
אחרי העלות הקשת בענן
אשרי היודעים אשר יקרא לבם ממדבר
ועל שפתם יפרח הדומיה
אשריהם כי יאספו אל תוך לב העולם
לוטי אדרת השכחה
והיה חוקם התמיד בלי אומר
p. 522
Mon coeur est en Orient, et je suis au bord de l'Occident. Comment pourrais-je goûter ce que je mange, et comment l'apprécier ? Comment accomplirai-je mes voeux et mes promesses, quand Sion est entre les mains d'Edom, et moi dans les liens de l'Arabie ? Comme ce serait facile pour moi d'abandonner les conforts de l'Espagne, comme il serait glorieux de voir la poussière du Temple détruit !
לבי במזרח ואנכי בסוף מערב
איך אטעמה את אשר אכול ואיך יערב
איכה אשלם נדרי ואסרי בעוד
ציון בחבל אדום ואני בכבל ערב
יקל בעיני עזוב כל טוב ספרד כמו
יקר בעיני ראות עפרות דביר נחרב
p. 347, Yehoudah Halevi, Tudèle, environ 1075- Jérusalem, environ 1141.