AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
Citations sur La légende des mille taureaux (5)

Cette nuit, c'est la nuit qui unit le 5 au 6 mai. Cette nuit, Hizir va rencontrer Ilyas. A l'instant même de leur rencontre, deux étoiles viendront se heurter dans le ciel. L'une arrive toute frémissante de l'ouest, l'autre de l'est, en tourbillonnant, elles se rejoignent. Et au même instant, elles grandissent, elles se multiplient, elles s'éparpillent sur l'univers en une pluie de lumières. C'est alors que sur la terre, tout s'arrête un bref instant, tout meurt. Le sang cesse de couler dans les veines. Les vents ne soufflent plus, les rivières ne coulent plus, les feuilles ne remuent plus, les ailes des oiseaux et des insectes s'immobilisent. Tout s'arrête, les sons et le sommeil. Les fleurs cessent de s'épanouir, les herbes de pousser. Toute vie, tout mouvement s'arrête. Chez tout ce qui a une âme, chez tout ce qui n'en a pas. Un bref instant, tout meurt. Eh bien, à cet instant-là, si quelqu'un voit les étoiles s'unir et leur lumière se répandre dans l'univers, s'il voit les rivières cesser brusquement de couler, le voeu qu'il exprime alors se réalise. Même s'il s'agit du voeu le plus irréalisable... Si dans la nuit qui unit le 5 au 6 mai, Hizir ne rencontrait pas Ilyas, si le monde ne cessait pas de vivre à l'instant de leur rencontre, les fleurs ne s'épanouiraient jamais plus, plus rien ne naîtrait, plus rien n'enfanterait... A l'instant de leur rencontre, tout meurt soudain sur terre, mais un instant plus tard, la vie se renouvelle, elle jaillit plus robuste, plus éclatante que jamais.

[Yachar KEMAL, "Binboğalar Efsanesi", 1971 - "La légende des Mille Taureaux", traduit du turc par Münevver Andaç pour les éditions Gallimard, 1979 - page 330]
Commenter  J’apprécie          180
Et alors de l'orient, surgit une masse d'étoiles, puis une autre encore. Elles étincelaient toutes et partout comme un foyer de lumière. Djérène, le coeur plein de crainte, tentait de les suivre des yeux, celle-ci, puis celle-là... La lumière des étoiles retomba dans l'eau du lac. Au milieu des rochers, la fontaine déborda, bouillonna, elle écuma, elle fourmilla d'étoiles. Le ciel aussi en était couvert. Des milliers d'étoiles y glissaient sans arrêt, le ciel étincelait. Et l'eau de la fontaine regorgeait d'étoiles. Des milliers d'étoiles fourmillaient, se pressaient dans le ciel, dans la forêt, sur la montagne, dans les eaux.
– C'est Halil que je veux.
Les étoiles glissaient, voletaient par milliers. Djérène en avait le vertige, les étoiles, les eaux explosaient sous ses yeux, les étoiles et les lumières bouillonnaient, les rochers craquaient sous ses pieds.
– C'est Halil que je veux.
Toutes les fourmis de l'univers, tous les oiseaux, les insectes, les arbres, tous les sables de l'univers s'ateiant transformés en étoiles qui volaient de ci de là. Toutes les fleurs et les yeux de tous les humains...
– C'est Halil que je veux.

[Yachar KEMAL, "Binboğalar Efsanesi", 1971 - "La légende des Mille Taureaux", traduit du turc par Münevver Andaç pour les éditions Gallimard, 1979 - page 30]
Commenter  J’apprécie          100
Son ombre retombait sur la terre violette. Elle aussi semblait ressasser des pensées moroses. Les eaux d'une goulotte qui coulaient sur les rochers en cascadant volaient en éclats, s'éparpillaient dans l'air avant de toucher le sol. Et Maître Haydar remâchait ses soucis au rythme des eaux. Et des univers défilaient dans sa tête et devant ses yeux.
– Ô grand Dieu, Dieu tout-puissant... Accorde-moi de la terre dans la Tchoukourova afin que j'y passe l'hiver et un pâturage sur le mont Aladag pour y passer l'été ! Autrefois tu nous les accordais. Que s'est-il passé ? Tu nous les accordais, pourquoi nous les as-tu repris ? Ô Hizir à la robe verte et au cheval gris, toi aussi, je te supplie de venir à mon aide. Cette nuit, je viendrai me prosterner devant toi, j'implorerai ton aide... Je pourrai voir tes yeux pers...

[Yachar KEMAL, "Binbogalar Efsanesi", 1971 - "La légende des Mille Taureaux", traduit du turc par Münevver Andaç, Gallimard, collection "du monde entier", 1979, page 10]
Commenter  J’apprécie          30
Au-delà du mont Aladag, il est un vallon, tout en longueur. Un vallon entièrement couvert d'arbres. Des centaines de sources y jaillissent. Des sources fraîches, claires, au lit tapissé de gravier, bordées de bruyère ou de menthe. Ce n'est pas de l'eau qui jaillit des sources, c'est de la clarté, de la lumière qui coule des fontaines. Depuis des temps très anciens, ce vallon derrière le Mont Aladag sert de pâturage d'été aux Turkmènes, aux Yeuruks, aux nomades Aydinlis. Depuis que la Tchoukourova est devenue leur campement d'hiver, le vallon de l'Aladag est leur alpage. Impossible de faire quitter aux Yeuruks cet alpage et ces quartiers d'hiver, ils en mourraient. Le Yeuruk de l'Aladag est pareil à l'herbe qui a poussé au sommet d'un rocher et qui enlace le granit, s'y agrippe de ses racines.

[Yachar KEMAL, (incipit) "Binbogalar Efsanesi", 1971 - "La légende des Mille Taureaux", traduit du turc par Münevver Andaç pour les éditions Gallimard, 1979, page 9]
Commenter  J’apprécie          30
Haydar, le Maître Forgeron, s'arrêta pile. Il porta sa main droite à sa barbe couleur de cuivre, l'empoigna avec force au-dessous du menton. Sa main gauche fit le même geste sans qu'il s'en rendît compre. Il fit encore quelques pas, de plus en plus lents, puis s'arrêta à nouveau. Demeura un long moment immobile. Redressa la tête, tendit le cou comme s'il flairait le vent, regarda autour de lui, à droite, à gauche et se replongea dans ses réflexions. Quand ses mains se détachèrent de sa barbe et retombèrent comme deux énormes marteaux, il se remit en marche. A présent, il allait de plus en plus vite.
Il était vêtu d'une large culotte de bure marron. Le gilet qu'il portait était brodé d'or, taillé sans doute dans une chape ancienne ou un vieux justaucorps. Il était coiffé d'un bonnet de poil de chèvre couleur d'or qu'il avait tissé de ses propres mains et qui le rendait encore plus majestueux. Ses longs sourcils broussailleux s'accordaient avec son large front, son long bonnet doré, sa barbe cuivrée qui ruisselait sur sa poitrine.

[Yachar KEMAL, "Binbogalar Efsanesi", 1971 - "La légende des Mille Taureaux", traduit du turc par Münevver Andaç, Gallimard, collection "du monde entier", 1979, pages 9-10]
Commenter  J’apprécie          20




    Lecteurs (55) Voir plus



    Quiz Voir plus

    Tête de Turc !

    De quelle pièce de Molière cette réplique est-elle extraite ? Que diable allait-il faire dans cette galère ? Ah maudite galère ! Traître de Turc à tous les diables !

    Le bourgeois gentilhomme
    Monsieur de Pourceaugnac
    Les Fourberies de Scapin
    La jalousie du barbouillé

    10 questions
    61 lecteurs ont répondu
    Thèmes : turquie , turc , littérature , cinema , humour , Appréciation , évocationCréer un quiz sur ce livre

    {* *}