- Mais Stalky, ce n'était pas juste.
- Bon Dieu ! il y a six ans que tu es ici et tu demandes de la justice ! Parole d'honneur, tu es complètement idiot.
Il était de rigueur en été de se construire des huttes sur la dune couverte de genêts derrière le collège. Cela faisait de petits refuges taillés au cœur des buissons épineux : pleins de vieilles souches d'arbres, de bouts de racines, de chicots pointus, ils semblaient cependant des palais de délices que le veto des maîtres rendait adorables.
Cet été-là, pour la cinquième fois dans leur vie d'écoliers, Stalky, M' Turk et Beetle (ceci se passait avant qu'on leur eût accordé l'honneur d'une étude à eux) s'étaient bâti comme des castors une retraite propre à la méditation, qui leur servait de fumoir.
"Et maintenant chantons les hommes fameux"...
Les hommes qui ne se montrent guère...
Car leur oeuvre se continue.
Et leur oeuvre se continue,
Large et profonde se continue,
Plus grande qu'ils ne le savent :
Le vent d'ouest et le large océan
Nous ont ravis à nos mères ;
Nous ont jetés sur un rivage nu
(Douze maisons froides près du rivage
Sept été près du rivage !)
Au milieu de deux cents frères...
It seems—and who so astonished as they?—that they had held back material facts; were guilty both of suppressio veri and suggestio falsi (well-known gods against whom they often offended); further, that they were malignant in their dispositions, untrustworthy in their characters, pernicious and revolutionary in their influences, abandoned to the devils of wilfulness, pride, and a most intolerable conceit.
Ils apprirent – personne n'en fut plus étonné qu'eux – qu'ils avaient passé sous silence des faits essentiels et qu'ils étaient coupables à la fois de suppressio veri et de suggestio falsi (divinités bien connues qu'ils offensaient souvent). On les informa en outre que leur nature était mauvaise, leur conduite très sujette à caution, leur exemple pernicieux et révolutionnaire, leur caractère, enfin, livré aux démons de l'entêtement, de la vanité et de l'orgueil le plus intolérable.
- D'ailleurs dit M'Turk, c'est un Philistin qui suspend de petits paniers aux murs de sa chambre. Il porte une cravate à carreaux. Ruskin dit que quiconque porte une cravate à carreaux il n'y a point de salut possible.
“Lo-look here, sir. Do--do you shoot foxes? Because, if you don't, your keeper does. We've seen him! I do-don't care what you call us--but it's an awful thing. It's the ruin of good feelin' among neighbors. A ma-man ought to say once and for all how he stands about preservin'. It's worse than murder, because there's no legal remedy.” McTurk was quoting confusedly from his father, while the old gentleman made noises in his throat.
« Vo-voyons, Monsieur, tu-tuez-vous vos renards à coups de fusil ? Si ce n'est pas vous, c'est votre garde ! Nous l'avons vu ! vous pou-pouvez nous dire tout les sottises que vous-voudrez — mais c'est une chose abominable. Il y a de quoi vous faire montrer au doigt dans le pays. Un propriétaire devrait dire tout de suite et une fois pour toutes s'il entend protéger les chasses au renard. C'est pire qu'un meurtre puisqu'il n'y a pas de recours légal. » M'Turk citait au hasard des bribes de discours de son père tandis que le vieux monsieur râlait presque de fureur.