AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
3,3

sur 98 notes
5
1 avis
4
3 avis
3
6 avis
2
3 avis
1
5 avis

Critiques filtrées sur 2 étoiles  
Autant j'avais aimé Les sorcières d'Eastwick, autant je n'ai pas réussi à accrocher dans celui-ci.
Commenter  J’apprécie          90
Harry Angstrom, surnommé Rabbit, est un jeune mari et père de 24 ans qui s'apprête à accueillir un nouveau bébé à la maison. Il trouve sa femme Janice, enceinte, déprimante à passer ses journées à regarder la télévision dans le noir tout en buvant du whisky. Un soir en rentrant chez lui, il se dit juste que ce n'est pas la vie qu'il veut et prend la voiture, direction l'ailleurs. Sur son chemin il croise son ancien coach du lycée, et surtout une ancienne prostituée, Ruth, chez qui il s'installe. Mais à la naissance de l'enfant, Rabbit ne sait plus trop où il en est...

C'est justement ça le but de l'histoire : le flou total dans lequel un personnage peut se perdre à force de ne pas faire de choix. Rabbit est l'archétype même du gars inconstant qui ne veut pas s'engager ou prendre ses responsabilités. Il a tous les défauts du stéréotype du mec qui pense avec sa qu--- avant de réfléchir. On n'apprécie guère Rabbit. Son indécision constante est énervante. On se dit que c'est un pauvre type comme malheureusement beaucoup en croisent. L'exemple même d'une vie sans bonheur, qu'on pourrait qualifier de ratée.
Heureusement le livre n'était pas bien long, car l'inconstance du personnage affecte l'objectif de l'histoire. Il existe 3 suites à ce roman et je ne pense vraiment pas avoir envie d'en savoir plus sur la vie de Rabbit. Dommage, je pensais avoir affaire à un récit plus ironique.
Enfin il faut savoir que la question de retraduction d'oeuvres "anciennes" passé un délai de 70 ans se pose généralement à un éditeur. Il s'avère que la traduction de Rosenthal fait état de quelques expressions et formulations pour le moins outdated qui mériteraient peut-être une révision. On ne se trouve pas ici dans le cas exemplaire du "Seigneur des anneaux", effectivement traduit il y a plusieurs décennies mais dont la traduction colle parfaitement au roman épique. C'est exactement dans ce genre d'ouvrage que le mot "derechef", plus trop usité de nos jours, ne gêne pas. du coup en ce qui concerne le récit d'Updike et la traduction de Jean Rosenthal, l'aspect vieilli du texte ne lui donne aucun cachet, il se ressent à la lecture ce qui n'est pas très flatteur. A méditer ?

Lien : http://livriotheque.free.fr/..
Commenter  J’apprécie          40
Il est plus facile de commenter un livre qu'on a aimé qu'un livre que vous avez subi tant la lecture vous a pesé.
C'est ce qui m'est arrivé avec Coeur de lièvre. C'est une lecture pour laquelle je n'ai éprouvé aucun plaisir. J'ai trouvé le récit vraiment long. Il est impossible d'éprouver une quelconque sympathie pour les personnages du livre. Les femmes sont évoquées d'une manière négative qui relève de la misogynie.
Le livre n'est pas mal écrit mais il ne laissera qu'un mauvais souvenir.
Commenter  J’apprécie          21


Lecteurs (289) Voir plus



Quiz Voir plus

Dead or Alive ?

Harlan Coben

Alive (vivant)
Dead (mort)

20 questions
1821 lecteurs ont répondu
Thèmes : auteur américain , littérature américaine , états-unisCréer un quiz sur ce livre

{* *}