Iè ammaistrata (o quantu) a parolla francesa
Cum'è à un sumirellu li si viaghja à zò zò
E ghjè di servitù bona
Ma l'acellu birbante civra altrò
U dettu corsu
Ghjuvan Ghjaseppiu Franchi
***
Oui, elle est maîtrisée (oh combien !) la parole française
Comme un petit âne, on la chevauche à dada, et elle se montre docile
Mais ce coquin d'oiseau fonce où il veut
Le parler corse
(Trad. de l'auteur)
Mì mì ...
chì s'hè sgrignata a porta
di a mimoria.
A pudiu spalancà
entra
è annigammi
di pienti inzuccarati
Inveci
l'aghju lasciata sgrignata
è cù à riga di luci data
aghju scrittu
Alanu Di Meglio
***
Regarde ...
la porte de la mémoire
s'est entrouverte.
J'aurais pu l'ouvrir toute grande,
entrer
et me laisser noyer
sous des pleurs aigres-doux
Pourtant,
la laissant entrouverte,
j'ai saisi ce rai de lumière
et j'ai écrit
A usu di Arti puetica
Parchè scrivite in corsu ?
(...) Par dì
Pà incurunà di mente umana i passi suligni di U Vechju in la costa umbricciosa
Par scoglie in la sbuccata nostra e virsiate di l'ancu à dì
E alluminà e strade di dumane, s'ellu ne sbrulla virità (...)
Ghjuvan Ghjaseppiu Franchi
***
En guise d'art poétique
Pourquoi écrivez-vous en corse ?
(...) Pour dire
Pour couronner de mémoire humaine les pas solitaires du Vieux au flanc ombreux de la montagne
Pour dénouer dans notre parler les tournures de ce qui n'a pas encore été dit
Et éclairer les routes de demain, s'il en jaillit quelque vérité (...)
(Trad. de l'auteur)
En guise d'Art Poétique - Rinatu Coti
je me suis demandé, pour quoi ? pour qui ? écrire en corse, aujourd'hui, et peut-être demain.
je n'ai trouvé aucune réponse, jusqu'à présent.
ou plutôt, pas de réponse qui suffise.
si l'écriture m'a servi à quelque chose, c'est à être.
ne fût-ce que pour cela, l'écriture est nécessaire.
je suis moi aussi en chemin, sans savoir d'où je viens, ni où je vais.
il me suffit de savoir que je suis venu et que je vais.
voyager, c'est le but ... pour se regarder dans la pierre troublée ...
Inchjostru
Inchjostru sangue nostru
Sognu viaghju o segnu
Goccia à goccia piuvana
Acqua per la mio terra
Moru frombu di mare ...
Sale u vechju rimbeccu
Mughja l'anticu mostru
Cù la primiera notte ...
In chjostru
Avvene
Ch'ùn vi pare
Più vi risona l'ecu
Di u silenziu à la sarra
E a sperenza sgrana
D'un populu l'impegnu
In chjostru ...
Patrizia Gattaceca
***
Encre
Encre notre sang,
Rêve, voyage ou signe,
Goutte à goutte de pluie
Qui irrigue ma terre,
Maure murmure de la mer ...
Le vieux reproche monte,
Le monstre antique hurle
Depuis la nuit première ...
Dans le clos ...
L'avenir
Invraisemblable ;
On entend qui résonne, l'écho
Du silence aux cimes,
Et l'espérance égrène
L'engagement d'un peuple
Dans le clos ...