AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet

Fanchita Gonzalez-Batlle (Traducteur)Patricia Farazzi (Traducteur)
EAN : 9782841625857
180 pages
Editions de l'Eclat (06/10/2022)
3.83/5   3 notes
Résumé :
La poésie du péruvien Javier Heraud (1942-1963), intime et fulgurante, a laissé sur le continent sud-américain une empreinte que chaque génération reconnaît comme la trace indélébile d’une inspiration toujours renouvelée pour la liberté de ses peuples. Semblable à son Fleuve, elle voyage de pierre en pierre, franchit les plaines et les cordillères, débordant et abreuvant tour à tour le paysage et les hommes, qui, avec elle, jamais ne craignent la mort «parmi les arb... >Voir plus
Que lire après Le fleuve - Le voyage et autres poèmesVoir plus
Citations et extraits (7) Voir plus Ajouter une citation
LE FLEUVE



extrait 6
6.

Je suis le fleuve qui voyage sur les rives,
arbre ou pierre sèche
je suis le fleuve qui voyage sur les berges,
porte ou cœur ouvert
je suis le fleuve qui voyage dans les pâturages,
fleur ou rose coupée
je suis le fleuve qui voyage dans les rues,
terre ou ciel mouillé
je suis le fleuve qui voyage dans les bois,
roche ou sel brûlé
je suis le fleuve qui voyage dans les maisons,
table ou chaise suspendue
je suis le fleuve qui voyage dans les hommes,
arbre fruit
rose pierre
table cœur
cœur et porte
revenus.


/ traduit de l’espagnol (Pérou) par Fanchita Gonzalez Batlle
Commenter  J’apprécie          30
LE FLEUVE



extrait 3
3.

Je suis le fleuve.
Mais parfois je suis
sauvage
et
fort,
mais parfois
je ne respecte ni
la vie ni la
mort.
Je descends par les
cascades précipitées,
je descends avec furie et avec
rancœur,
je frappe contre les
pierres encore et toujours,
je les mets une
à une en miettes
interminables.
Les animaux
s’enfuient,
s’enfuient en fuite
quand je déborde
dans les champs,
quand je sème de
petits cailloux les
rives,
quand
j’inonde
les maisons et les pâturages,
quand
j’inonde
les portes et leurs
cœurs,
les corps et
leurs
cœurs.


/ traduit de l’espagnol (Pérou) par Fanchita Gonzalez Batlle
Commenter  J’apprécie          10
LE FLEUVE



extrait 2
2.

Je suis un fleuve,
un fleuve,
un fleuve
cristallin dans le
matin.
Parfois je suis
tendre et
bienveillant. Je me
glisse doucement
dans les vallées fertiles,
je donne à boire des milliers de fois
au bétail, aux gens dociles.
Les enfants m’approchent le
jour,
et
la nuit des amants tremblants
reposent leurs yeux dans les miens,
et noient leurs bras
dans l’obscure clarté
de mes eaux fantastiques.


/ traduit de l’espagnol (Pérou) par Fanchita Gonzalez Batlle
Commenter  J’apprécie          10
Août est déjà passé.
Mes souvenirs
oubliés
traquent de durs printemps.
(Les cicatrices
du temps et de l'oubli,
les cicatrices de la haine
et de l'amour,
les plaines de sang
ouvertes avec la main,
les champs désolés
par la soif et l'amour.)
Commenter  J’apprécie          31
LE FLEUVE



extrait 5
5.

Je suis un fleuve.
Je suis le fleuve
éternel du
bonheur. Je sens déjà
les brises proches,
je sens déjà le vent
sur mes joues,
et mon voyage à travers
bois, fleuves,
lacs et prairies
devient interminable.


/ traduit de l’espagnol (Pérou) par Fanchita Gonzalez Batlle
Commenter  J’apprécie          10

autres livres classés : littérature péruvienneVoir plus
Les plus populaires : Littérature étrangère Voir plus

Lecteurs (4) Voir plus



Quiz Voir plus

Testez vos connaissances en poésie ! (niveau difficile)

Dans quelle ville Verlaine tira-t-il sur Rimbaud, le blessant légèrement au poignet ?

Paris
Marseille
Bruxelles
Londres

10 questions
1221 lecteurs ont répondu
Thèmes : poésie , poèmes , poètesCréer un quiz sur ce livre

{* *}