AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
EAN : 9782841161591
Cheyne (26/03/2010)
4.83/5   3 notes
Résumé :
Extrait :

Preferisco venire dal silenzio
per parlare. Preparare la parola
con cura, perché arrivi alla sua sponda
scivolando sommessa come una barca,
mentre la scia del pensiero
ne disegna la curva.
La scrittura è una morte serena :
il mondo diventato luminoso si allarga
e brucia per sempre un suo angolo.

Pour parler, je préfère venir
du silence. Préparer la parole
av... >Voir plus
Que lire après Ora serrata retinae : Edition bilingue français-italienVoir plus
Citations et extraits (2) Ajouter une citation
Cette fille se dérobe à tous les gestes,
elle reste aveugle à mes pièges et ne peut
discerner le fil de mon discours,
ni tomber dedans. Elle traverse toutes les intrigues
sans même savoir à quoi elle se dérobe,
ou peut-être est-ce justement cette halte insouciante
qui lui donne sa prodigieuse sécurité. De sorte
que je me sens une terre abandonnée
sur laquelle paisiblement, le soir, se promènent
hommes et bêtes; et cette femme
grandit au-dedans de moi, douloureuse
comme un oiseau vivant dans mon thorax.
Patiemment, je vais devoir attendre
la lente suppression de ce corps étranger
qui, franchissant l'horizon de nos sens,
ne laissera de lui
qu'une fine cicatrice en guise de signature.
Commenter  J’apprécie          20
Pour parler, je préfère venir du silence.Préparer la parole avec soin pour qu'elle aborde à sa rive en glissant, tout bas, comme une barque cependant que le sillage de la pensée en dessine la courbe.
Preferisco venire dal silenzio per parlare. Preparare la parola con cura, perché arrivi alla sua sponda scivolando sommessa come una barca, mentre la scia del pensiero ne disegna la curva.
Commenter  J’apprécie          10

Video de Valerio Magrelli (1) Voir plusAjouter une vidéo
Vidéo de Valerio Magrelli
Avec Antonella Anedda, Michel Deguy, Jacques Demarcq, Benoît Casas, Andrea Inglese, Sophie Loizeau, Valerio Magrelli, Claude Mouchard, Guido Mazzoni & Martin Rueff
Andrea Zanzotto est né il y a cent ans et mort il y a dix. Ce double anniversaire, marqué par d'importantes publications posthumes, Erratici, disperse e altre poésie (1937-2011 – Francesco Carbognin éd., Mondadori, 2021), Traduzioni, trapianti, imitazioni (Giuseppe Sandri éd., Mondadori, 2021) est l'occasion de nombreuses célébrations en Italie comme en France. Dans le cadre d'un colloque de trois jours, « Zanzotto europeo, la sua poesia di movimento » (25-27 novembre 2021), organisé par Giorgia Bongiorno, Laura Toppan, Andrea Cortellessa et Martin Rueff, la Maison de la Poésie accueille cette soirée exceptionnelle. Des poètes de France et d'Italie évoqueront la figure d'Andrea Zanzotto, l'importance de son oeuvre, la fécondité de son héritage.
Le programme du colloque est consultable sur le site de l'Institut Culturel Italien
À lire – Andrea Zanzotto, Venise, peut-être, trad. de l'italien par Jacques Demarcq et Martin Rueff, éd. NOUS, 2021.
+ Lire la suite
autres livres classés : poésieVoir plus
Les plus populaires : Littérature étrangère Voir plus


Lecteurs (3) Voir plus



Quiz Voir plus

Testez vos connaissances en poésie ! (niveau difficile)

Dans quelle ville Verlaine tira-t-il sur Rimbaud, le blessant légèrement au poignet ?

Paris
Marseille
Bruxelles
Londres

10 questions
1226 lecteurs ont répondu
Thèmes : poésie , poèmes , poètesCréer un quiz sur ce livre

{* *}