La marche à la lumière
Bodhicharyâvatâra
Traduction
Louis Finot
Le « Bodhicharyâvatâra » de Shântideva ressemble par bien des aspects à une « imitation de Jésus-Christ » pour bouddhistes. Livre de chevet de nombreux saints, le texte s'ouvre sur de purs chants de louages au Bouddha et aux bodhisattvas, et développe ensuite des conseils pour cheminer vers le Nirvana. le fameux chapitre IX est un exposé retors de la doctrine, une suite de joute d'arguments en forme de soliloque, qui n'est pas sans rappeler « Les
stances du milieu par excellence » de
Nagarjuna, d'où l'on ressort aussi ébloui qu'aveugle.
Quelques Shlokas :
- Celui qui veut sauver rapidement soi-même et autrui doit pratiquer le grand secret : l'intervention du moi et d'autrui.
- Si on ne dépouille pas le moi, on ne peut échapper à la douleur, de même que si on ne s'écarte pas du feu, on ne peut échapper à la brûlure. Donc, pour apaiser ma douleur et celle d'autrui, je me donne aux autres et j'adopte les autres à titre de « moi ».
- Les éléphants sauvages, dans la fureur du rut, ne causent pas autant de malheurs que n'en cause, dans l'Avîci et les autres enfers, cet éléphant : l'esprit débridé.
- Tous ceux qui sont malheureux le sont pour avoir chercher leur propre bonheur ; tous ceux qui sont heureux le sont pour avoir chercher le bonheur d'autrui.
- Si l'effet est dans la cause, celui qui mange du riz mange de l'ordure. On peut acheter, en guise d'étoffe, de la graine de coton pour se vêtir.
- On ne se rassasie pas des plaisirs du monde, pareils au miel sur le tranchant d'un rasoir.
Les entretiens du Bouddha
Sûttânta
Le préfacier nous avait prévenus, la traduction est exotique. Et en effet, plus d'une fois j'ai pensé à maître Yoda en lisant les stances du Bouddha dans la traduction de Paule Reuss.
Si votre lecture se fait au second degré, le livre devient assez drôle par son caractère inévitablement répétitif et sans surprise :
« … Assis de côté, Vacchagotto le pèlerin dit ceci à l'Exalté :
- Comment donc, ô Gotamo : Eternel est le monde; cela seul est vrai, fol est le reste : est-ce l'opinion de Maître Gotamo ?
- Point n'est-ce, Vaccho, mon opinion : Eternel est le monde; cela seul est vrai, fol est le reste.
- Comment, ô Gotamo : Temporaire est le monde; cela seul est vrai, fol est le reste : est-ce l'opinion de Maître Gotamo ?
- Point n'est-ce, Vaccho, mon opinion : Temporaire est le monde; cela seul est vrai, fol est le reste.
- Et comment, ô Gotamo : Fini est le monde; cela seul est vrai, fol est le reste : est-ce l'opinion de Maître Gotamo ?
- Point n'est-ce, Vaccho, mon opinion : Fini est le monde; cela seul est vrai, fol est le reste.
- Comment, ô Gotamo : Infini est le monde; cela seul est vrai, fol est le reste : est-ce l'opinion de Maître Gotamo ?
- Point n'est-ce, Vaccho, mon opinion : Infini est le monde; cela seul est vrai, fol est le reste.
Etc etc