AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
EAN : 9782757803110
282 pages
Points (01/02/2007)
3.5/5   2 notes
Résumé :
PORTMANTEAU (anglais) : malle de voyage, grande valise, mot-valise. Portmanteau a en anglais britannique le sens de malle, comme il l'avait en France des siècles plus tôt. Mais il désigne aussi pour tous les anglophones ces mots fantaisistes qui combinent le son et le sens de deux autres mots télescopés: brunch (breakfast + lunch), smog (smoke + fog).
Franck Resplandy retrace l'itinéraire des mots et expressions d'origine française à travers le monde. À l'étr... >Voir plus
Que lire après My rendez-vous with a femme fatale : Les mots français dans les langues étrangèresVoir plus
Critiques, Analyses et Avis (1) Ajouter une critique
Il était une fois des expressions et des mots français qui ont voyagé et qui ont vu leur sens transformé au fil des ans et des destinations. Tant et si bien qu'en italien un décolleté désigne un soulier féminin découvrant le pied à sa partie arrondie; qu'en Autriche c'est un billeteur qui fait office d'ouvreur au théâtre; qu'en portugais un rouge à lèvres se dit bâton; que les Polonais pour désigner un soutien-gorge pigeonnant parlent d'un Bardotka alors que les Slovaques utilisent ce mot pour une locomotive « bustée »; que les côtelettes devenues en allemand des Koteletten désignent des favoris; qu'en bulgare, pour désigner le portier d'une discothèque, on utilise le terme garderob.

Il était une fois My rendez-vous with a femme fatale, un petit bijou de recueil qui réunit une bonne partie des expressions et mots transformés par les voyages, lesquels ont été colligés par Franck Resplandy.

Il était une fois des heures de plaisir. Celles que j'ai eues à parcourir ce délicieux recueil paru au Seuil, dans la sous-collection le goût des mots de la collection Points qui regorge de titres plus passionnants les uns que les autres. Celles qui seront les vôtres quand vous savourerez quelques-unes des expressions ici réunies. Peut-être même à voix haute si vous avez des collègues qui ont un certain amour pour les langues.
Lien : http://lalitoutsimplement.co..
Commenter  J’apprécie          70

Citations et extraits (10) Voir plus Ajouter une citation
MATINÉE (allemand, italien) : de « matinée » — Une « matinée », c’est une représentation artistique (concert, opéra, pièce de théâtre, spectacle de danse…) qui n’a pas lieu en soirée. Jusque-là, allemands et Italiens en conviennent avec nous. Là où les choses se gâtent un peu, c’est au sujet des horaires. Dans l’Hexagone, aucun spectacle ne commence avant le milieu de l’après-midi, disons 15 h 30. En Allemagne, il n’en est pas question. La Matinee, si les mots ont encore un sens, c’est le matin. Point. Et en général à 11 heures. Quant aux Italiens, toujours accommodants, ils oscillent entre les deux attitudes. Pour eux, une matinée se tiendra le matin, ou tôt dans l’après-midi.
Commenter  J’apprécie          10
DEGOLOWKA (polonais) : képi, de « de Gaulle » — Étonnant: le képi fut un accessoire de mode en Pologne à la fin des années soixante. Il se portait chez les jeunes hommes dans des versions vert foncé, gris sombre ou marron. Cette mode dura peu mais elle a laissé son empreinte dans le lexique polonais. Son origine est la visite officielle, en 1967, du général de Gaulle dans les principales villes polonaises.
Commenter  J’apprécie          10
APACHKA (polonais) : petit foulard noué autour du cou, de « apache » — Les Apaches fut le surnom donné aux voyous des grandes villes au tournant du XXe siècle. Il fut inauguré le 12 décembre 1900 sous la plume d’Henri Fourquier dans le journal Le Matin : « Nous avons l’avantage de posséder à Paris une tribu d’apaches dont les hauteurs de Ménilmontant sont les montagnes Rocheuses. Peuple à demi nomade de jeunes gens sans famille, sans métier fixe, qui constitue ce qu.à la préfecture de police on nomme l’armée du crime. » Portant la casquette, le foulard rouge, un pantalon « pattes d’éph » avant l’heure, ces sauvageons chantés par Aristide Bruant furent immortalisés — et idéalisés — à l’écran par le film Casque d’or.
Commenter  J’apprécie          00
VINIEGRET; VINAIGRETTE (russe, anglais) : salade russe — La viniegret russe n’est pas une sauce pour la salade. C’est une macédoine de légumes dont l’ingrédient de base est la betterave, d’où sa couleur caractéristique. Entre-t-il au moins du vinaigre dans son assaisonnement? Pas la moindre goutte. Dans les pays anglo-saxons, la vinaigrette s’entend comme en France (on l’appelle French dressing en Grande-Bretagne), mai le mot désigne aussi ces boîtes ou bouteilles, percées à leur extrémité, qui contiennent une préparation aromatique.
Commenter  J’apprécie          00
MÉTRO (grec) : de « métropolitain » — Athènes possède son métro, lequel porte un nom grec. Le métro, lui, désigne le train qui relie la capitale de la Grèce à son port historique, Le Pirée. Pourquoi ce nom? La ligne est souterraine sur plusieurs kilomètres.
Commenter  J’apprécie          10

Video de Franck Resplandy (1) Voir plusAjouter une vidéo

Franck Resplandy : Ether
Dans une pièce de la Cité internationale universitaire de Paris dans le 14ème arrondissement, Olivier BARROT reçoit Franck RESPLANDY pour son livre "Ether", qu'il qualifie lui même de "roman sentimental".
Dans la catégorie : Langage : généralitésVoir plus
>Langage : généralités (85)
autres livres classés : Emprunts françaisVoir plus
Les plus populaires : autre Voir plus


Lecteurs (6) Voir plus



Quiz Voir plus

Retrouvez le bon adjectif dans le titre - (2 - littérature francophone )

Françoise Sagan : "Le miroir ***"

brisé
fendu
égaré
perdu

20 questions
3671 lecteurs ont répondu
Thèmes : littérature , littérature française , littérature francophoneCréer un quiz sur ce livre

{* *}