Citations sur Les Poèmes possibles (28)
POÈME SEC
Je le veux vain et sec ce poème,
Brève rupture de tige remordue
Ou grincement de plancher où je ne danse.
Je veux passer outre les yeux baissés,
Pétris de chagrins et de silence,
Parce que tout est dit et me fatigue.
Poema seco
Quero escusado e seco este poema,
Breve estalar de caule remordido
Ou ranger de sobrado onde não danço.
Quero passar além com olhos baixos,
Amassados de mágoa e de silêncio,
Porque tudo está dito e já me canso.
Inventaire
De quelles soies se sont faits tes doigts,
De quel marbre tes cuisses lisses,
De quelles hauteurs est parvenue à ta démarche
La grâce de chamois avec laquelle tu chemines.
De quelles mûres matures s’est extrait
Le goût acidulé de ton sein,
De quelles Indes le bambou de ta taille,
L’or de tes yeux, d’où est-il venu
À quel balancement de vague vas-tu chercher
La ligne serpentine de tes hanches,
Où naît la fraîcheur de cette fontaine
Qui sort de ta bouche quand tu ris
De quels bois marins s’est détachée
La feuille de corail de tes portes,
Quel parfum t’annonce quand tu viens
M’encercler de désir aux heures mortes.
/ Traduction: Nicole Siganos
Création
Dieu n’existe pas encore, et je ne sais quand
Au moins l’ébauche, la couleur s’affirmeront
Dans le dessin confus du passage
De générations innombrables dans cette sphère.
Aucun geste ne se perd, aucun trait,
Parce que le sens de la vie est celui-ci seul :
Faire de la Terre un Dieu qui nous mérite,
Et donner à l’Univers le Dieu qu’il attend.
/ Traduction Nicole Siganos
Obstination
Devant cette pierre je me concentre :
Il naîtra une lumière si mon vouloir,
De lui-même arraché, résout
Le dilemme d’être ici ou dedans.
/ Traduction: Nicole Siganos
Destin
Je trace sur le sol un trait, au bord de l'eau :
La marée ne tarde à faire table rase.
Ainsi est le poème. C'est le sort commun
Que sables et poèmes se vaillent
Au va-et-vient de la marée, vient-vient de la mort.
p.23
/Traduction du Portugais par Nicole Siganos
Procédé
Les mots les plus simples, les plus communs,
Ceux à rapporter à la maison et à échanger,
En langue d'un autre monde se convertissent :
Il suffit que les yeux du poète, de soleil
Rasant, les illuminent.
p.13
Si je n’ai une autre voix…
Si je n’ai une autre voix qui me dédouble
Ce silence en échos d’autres sons,
C’est parler, parler encore, jusqu’à dévoiler La
parole cachée de ce que je pense.
C’est, brisé, la dire entre des détours
De flèche qui elle-même s’envenime,
Ou mer haute coagulée de navires Où
le bras noyé nous fait signe.
C’est forcer vers le fond une racine Quand
la pierre rigoureuse coupe le chemin, C’est
lancer vers le haut tout ce qu’on dit Car
plus arbre est le tronc le plus seul.
Elle dira, parole découverte,
Les dits de l’habitude de vivre :
Cette heure qui serre et desserre,
Le non voir, le non avoir, le presque être.
/ Traduction de Nicole Siganos
Plage
Circulaire, le poème t’entoure :
En boucles serrées il vient encercler
Ton corps allongé sur le sable.
Comme une autre abeille à la recherche d’autre miel,
Abandonnant les arômes du jardin,
Le poème se met à frôler ta peau.
/ Traduction: Nicole Siganos
J’élève une rose…
J’élève une rose, et tout s’illumine
Comme ne le fait la lune, ni ne le peut le soleil :
Serpent de lumière ardente et enroulée
Ou vent de cheveux qui secoue.
J’élève une rose, et je crie vers les oiseaux
Qui ponctuent le ciel de nids et de chants.
Je bats sur le sol l’ordre qui décide
L’union des démons et des saints.
J’élève une rose, un corps et un destin
Contre le froid de la nuit qui se hasarde,
Et de la sève de la nuit et de mon sang
Je construis de la pérennité dans la vie brève.
J’élève une rose, et je laisse, et j’abandonne
Tout ce qui est douloureux de blessures et de frayeurs.
J’élève une rose, oui, et j’écoute la vie
Dans le chant des oiseaux sur mes épaules.
/ Traduction: Nicole Siganos
Devine
Qui se donne qui se refuse
Qui cherche qui trouve
Qui défend qui accuse
Qui se dépense qui se repose
Qui fait des nœuds qui les dénoue
Qui meurt qui ressuscite
Qui donne la vie qui tue
Qui doute qui croit
Qui affirme qui se dédit
Qui se repentit qui ne dit pas
Qui est heureux malheureux
Qui est mon cœur qui est.
/ Traduction Nicole Siganos