AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
Citations sur La Mort d'Ivan Illitch - Maître et serviteur - Trois mo.. (59)

Et l'on vécut dans le nouvel appartement. Comme toujours, au bout d'un certain temps, on s'aperçut qu'il manquait une pièce, et que les nouveaux appointements étaient insuffisants : cinq cent roubles de plus, et tout eût été parfait.
Commenter  J’apprécie          210
Des dispositions avaient été prises pour la défécation, et chaque fois, Ivan Illitch était au supplice, à cause de la malpropreté, de l'indécence de la chose, à cause de l'odeur et du sentiment qu'un autre homme devait être là et l'aider. (...) C'était "l'homme à tout faire" Guérassime qu'on avait chargé de nettoyer après lui. Guérassime était un grand diable de moujik, frais et rose, engraissé au service de ses maîtres, toujours gai, souriant, d'excellente pâte. Les premiers temps, Ivan Illitch fut gêné que ce gaillard, toujours si proprement vêtu à la russe, prît soin de ses excréments. Un jour, en quittant le bassin, il n'avait pas eu la force de relever son pantalon, s'était effondré dans un fauteuil et contemplait avec horreur ses cuisses nues, impuissantes, aux muscles nettement dessinés.
Commenter  J’apprécie          210
Le soir, après le dîner, quand il n'y avait point trop d'invités, Ivan Illitch lisait le livre-dont-tout-le-monde-parle, puis se mettait au travail, étudiait des pièces, potassait son Code, confrontait des dépositions et farfouillait dans les lois. Cette occupation ne le divertissait pas, mais elle ne l'importunait point. S'ennuyait-il ? Le whist venait à son secours, mais, à défaut de partenaire, le commerce de la législation valait encore mieux que la solitude pure et simple ou un tête-à-tête avec Praskovia Fédorovna.
Commenter  J’apprécie          200
Ivan Ilitch était mort à quarante-cinq ans, comme magistrat en activité. Il était le fils d'un membre de la fonction publique qui avait fait à Saint-Pétersbourg, dans divers ministères et départements, ce genre de carrière qui amène les gens jusqu'à une situation telle que, en dépit de leur incapacité évidente à exercer la moindre fonction de quelque importance, il est malgré tout impossible de les déloger étant donné leurs longs états de service et leur grade ; et de ce fait, ils se voient attribuer des postes fictifs et de pure convention, ainsi que des salaires non fictifs pouvant aller de six mille à dix mille roubles, qu'ils conservent jusqu'à un âge avancé.
Commenter  J’apprécie          183
La mort d'Ivan Illitch

Piotr Ivanovitch s'inclina sans donner trop de liberté aux ressorts du pouf, qui déjà commençaient à s'agiter sous lui.
Commenter  J’apprécie          170
— Qu'est-ce qu'il aboie, celui-là ! Tu vas t'arrêter ! Arrête, voyons, bêta, arrête donc. Tu t'inquiètes pour rien, on n'est pas des voleurs, on est des amis...
— Comme dit le proverbe, on a trois conseillers à la maison, dit le jeune gars...
— Comment ça, des conseillers ?
— C'est écrit dans Poulson ; quand un voleur s'approche d'une maison en tapinois, le chien aboie, ce qui veut dire : ne baye pas aux corneilles, fais attention. Le coq chante, ce qui veut dire : lève-toi. Le chat fait sa toilette, ce qui veut dire : un hôte arrive, prépare-toi à bien le recevoir.
("Maître et serviteur")
Commenter  J’apprécie          170
Dans l'ancienne Russie, l'hiver était la meilleure saison pour les voyages ; la circulation en traîneau était plus facile, sur les routes durcies par le gel et couvertes de neige, que les voyages sur roues par les mêmes routes creusées d'ornières et souvent inondées de boue à l'automne et au printemps.
("Trois morts" - notes)
Commenter  J’apprécie          170
" Non, je partirai ", dit la malade en levant les yeux au ciel. Elle joignit les mains et se mit à murmurer des paroles incompréhensibles. " Mon Dieu ! Pourquoi ? " disait-elle, et ses larmes coulaient plus abondantes. Elle pria longtemps, ardemment, mais, dans sa poitrine, quelque chose de douloureux l'oppressait encore.

Trois Morts -
Commenter  J’apprécie          170
L'arbre vacillait tout entier, se penchait vivement, se redressait en ébranlant profondément ses racines. Pour un moment, tout devint calme, mais de nouveau l'arbre se courba, son tronc craqua, et, brisant les taillis, écrasant ses branches et ses feuilles, son sommet toucha le sol humide.
Les sons de la hache et ceux des pas se turent. La fauvette, en sifflant, sauta plus haut, la petite branche qu'elle accrocha avec ses ailes se balança un moment et s'arrêta, comme les autres, avec toutes ses feuilles. Les arbres avec leurs branches immobiles se dressèrent encore plus joyeux sur l'espace élargi.
Les premiers rayons du soleil, en perçant les nuages transparents, brillaient sur le ciel et se dispersaient sur la terre et le ciel. Le brouillard, par ondes, commençait à glisser dans les ravins. La rosée brillait en se jouant dans la verdure ; de petits nuages blancs, transparents, blanchissaient et couraient sur la voûte bleue. Les oiseaux s'ébattaient dans le fourré et comme éperdus, gazouillaient quelque chose d'heureux. Les feuilles luisantes, calmes, murmuraient dans les cimes, et les branches des arbres vivants s'agitaient lentement, majestueusement au-dessus de l'arbre abattu, mort.

(Дерево вздрогнуло всем телом, погнулось и быстро выпрямилось, испуганно колебаясь на своем корне. На мгновенье все затихло, но снова погнулось дерево, снова послышался треск в его стволе, и, ломая сучья и спустив ветви, оно рухнулось макушей на сырую землю. Звуки топора и шагов затихли. Малиновка свистнула и вспорхнула выше. Ветка, которую она зацепила своими крыльями, покачалась несколько времени и замерла, как и другие, со всеми своими листьями. Деревья еще радостнее красовались на новом просторе своими неподвижными ветвями.
Первые лучи солнца, пробив сквозившую тучу, блеснули в небе и пробежали по земле и небу. Туман волнами стал переливаться в лощинах, роса, блестя, заиграла на зелени, прозрачные побелевшие тучки спеша разбегались по синевшему своду. Птицы гомозились в чаще и, как потерянные, щебетали что-то счастливое; сочные листья радостно и спокойно шептались в вершинах, и ветви живых дерев медленно, величаво зашевелились над мертвым, поникшим деревом.)

Trois Morts.
Commenter  J’apprécie          153
Elle gardait le silence, fâchée.
- Le temps va s'arranger, la route d'hiver va peut-être s'établir et ce serait mieux pour toi; nous partirions tous ensemble.
- Excuse-moi. Si je ne t'avais pas écouté si longtemps, je serais maintenant à Berlin et en excellente santé.
- Mais que faire, mon ange, c'était impossible, tu le sais. Et maintenant si tu restais un mois, tu te remettrais très bien; je terminerais mes affaires et nous prendrions les enfants.
она сердито молчала.
- погода поправится, может быть, путь установится, и тебе бы лучше стало; мы бы и поехали все месте.
- Извини меня. Ежели бы я давно тебя не слушала, я бы была теперь в Берлине и была бы совсем здорова.
- Что ж делать, мой ангел, невозможно было, ты знаешь. А теперь, ежели бы ты осталась ха месяц, ты бы славно поправилась; я бы кончил дела, и детей,бы мы взяли..
Commenter  J’apprécie          140






    Lecteurs (2418) Voir plus



    Quiz Voir plus

    Anna Karénine

    Qui est l'auteur de ce livre ? (C'est facile, c'est écrit dans le thème ;))

    Nikolai Gogol
    Fédor Mikhaïlovitch Dostoïevski
    Léon Tolstoï
    Alexandre Pouchkine

    20 questions
    152 lecteurs ont répondu
    Thème : Anna Karénine de Léon TolstoïCréer un quiz sur ce livre

    {* *}