Les seuls haikus que j'avais lus avant ce livre se trouvaient dans des restaurants japonais ou des magasins de thé. Autant dire que je n'y connaissais rien en haiku et assez peu en poésie, c'est donc avec une grande curiosité mais également beaucoup de prudence que j'ai abordé le thème imposé pour le mois de janvier par le challenge Sur les pages du Japon.
Après réflexion, j'ai décidé de me plonger dans Haikus du temps présent de Madoka Mayuzumi aux éditions Picquier.
Le choix d'un auteur contemporain m'a semblé adéquat pour faciliter la compréhension des textes.
De plus, j'ai été attiré par le choix de l'éditeur et de l'auteur d'expliquer les haikus et ainsi de les faire découvrir aux néophytes tels que moi.
Née dans la préfecture de Kanagawa en 1962, Madoka Mayuzumi est une haïjin (personne écrivant des haïkus) reconnue. Mayuzumi Madoka a été nommée « ambassadrice de la culture japonaise en France » en 2010 et a enseigné le haiku à la Maison de la Culture du Japon à Paris.
Le livre commence par une courte introduction de la traductrice nous expliquant ce qu'est un haiku sur le plan syntaxique, historique et humain. Une introduction fort réussie, où on découvre l’intérêt premier des haikus mais également la difficulté à les traduire et à en rendre l'entière profondeur.
J'y ai découvert que les haikus, avant d’être des poèmes retranscrits sur papier, étaient partagés en groupe à l'oral dans une volonté de communion avec les autres et avec la nature. Cette forme de poésie est l'art du non dit, du suggéré. On y exprime ses sentiments devant un évènement ou un paysage, le tout lié à une saison.
Le livre est d’ailleurs présenté en quatre partie :
LE PRINTEMPS 春
L’ÉTÉ 厦
L'AUTOMNE 秋
L'HIVER 冬
La taille des haikus est très réduite (dix-sept syllabes, découpées en trois segments de 5, 7 et 5). Il n'y a donc souvent qu'une impression fugace qui passe du texte au lecteur. Cette impression par contre va se développer dans l'imaginaire du lecteur, s'associer à son vécu et provoquer de l'émotion. Je conseille aux futurs lecteurs de ce livre de lire l'haiku sur la page de droite avant de lire les explications de l'auteur et de la traductrice sur celui-ci. Cela permet de se l'approprier complètement sans être influencé.
Il convient de saluer ici le travail de la traductrice. Son introduction est claire et donne envie de se plonger dans cet univers poétique. Les explications qu'elle fournit pour chaque haiku nous éclairent sur le Japon et sa culture. Je m’intéresse depuis des années maintenant à ce fabuleux pays mais j'ai pu mesurer aux travers de ses explications que j'avais encore beaucoup à découvrir. Pour terminer sur ce sujet, la traduction des haikus arrive à retranscrire les émotions malgré la barrière de la langue. On perd souvent le rythme du haiku et donc une partie de sa musicalité mais on conserve son essence, l'émotion.
En ce qui concerne la traduction des haikus, le rythme 5-7-5, artificiel en français, a été résolument ignoré, l’accent étant plutôt mis sur la restitution des nuances émotionnelles et le respect, dans la mesure du possible, de l’amplitude propre au haiku, sous-tendue par une ambiguïté inhérente à la langue japonaise.
Certains haikus m'ont laissé perplexe à leur première lecture, je n'ai su ou pu me les approprier. Ils étaient peut-être trop éloignés de ma propre expérience ou de ma propre culture. Heureusement, les commentaires m'ont permis de comprendre leur signification et ainsi de partager en partie l'émotion de l'auteur.
pierre papier ciseaux
encore à égalité!
la montagne rit
D'autres m'ont par contre de suite emporté. J'ai pris le temps de les apprécier, de les relire avant même de lire les explications. Une fois celles-ci dévoilées, j'ai pris du plaisir à les relire encore et à retrouver l'émotion de ma première lecture.
devant les cerisiers en fleur
on ne peut douter
des lendemains
(...)
Pour conclure, Haikus du temps présent m'a séduit par sa délicatesse et sa subtilité. C'est un livre qui plaira autant aux habitués de haikus qu'aux néophytes qui trouveront dans les explications de l'auteur et de la traductrice les clés nécessaires à la compréhension de l'oeuvre.
Note : 8/10
Lien :
http://www.les-mondes-imagin..