AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
>

Critique de mariedupuis


Marie-Hélène Prouteau. Voici une nouvelle traduction, par André Markowicz, du poème Les Douze du grand poète symboliste russe, Alexandre Blok (1880-1921). le poète de « l'Âge d'argent » des années 1900-1917, représentant reconnu de l'intelligentsia russe, s'est trouvé avec la révolution d'octobre 1917 pris entre des mondes qui s'opposaient avec grand fracas. le monde d'avant qui s'écroulait et l'autre qui pointait dans la tourmente, dans le chaos et la violence.
Les Douze est un hymne à la puissance de la révolution. Alexandre Blok le compose entre le 8 et le 28 janvier 1918, dans une sorte d'hallucination de l'ouïe. C'est quasiment en medium que le poète capte la mystérieuse musique des mondes à l'oeuvre dans le bouleversement révolutionnaire et dans l'univers tout entier.

Le livre est édité par les éditions Mesures animées par Françoise Morvan et par André Markowicz qui a écrit une postface éclairante. de très belle facture, le recueil comprend le texte en français puis en seconde partie le texte russe. Il est associé à un spectacle et à une musique de Christian Olivier des Têtes Raides sur la poésie de la révolution. Des dessins en noir et blanc par le collectif Les Chats PelésLionel le Néouanic et Christian Olivier- illustrent de façon épurée le « soir en noir », la « neige en blanc ». Ainsi que les figures incarnant tantôt le vieux monde, le bourgeois, la femme au manteau d'astrakan, tantôt le nouveau qui advient.
Le fil narratif du poème est l'avancée des douze personnages dans la tempête de neige à Saint-Pétersbourg qui symbolise la tourmente révolutionnaire. Véritable musique de la révolution, le poème déploie une grande polyphonie de voix. C'est dire si Les Douze s'inscrit dans l'audacieuse oralité d'un vers libre. le narrateur du poème commente l'action, la suscite. le lecteur se trouve pris dans ce mouvement, saisit la bêtise, le goût du profit ou du pouvoir. La violence est là qui prend une forme quasi sacrificielle avec le meutre de Katia. L'apparition du Christ, non sans ambiguité, semblerait être la prophétie de ce monde rédempteur. Quel est le sens véritable de ce poème ? Il fonctionne un peu comme le pressentiment de l'ambivalence, chez Blok, de cette révolution. Comment se situer entre l'enthousiasme suscité par la perspective d'un changement radical et la dure réalité de ce cortège de violences, de limitations des libertés et d'interdictions - dont celle qui affectera le journal des Socialistes-révolutionnaires de gauche qui avait publié Les Douze ?
La traduction d'André Markowicz est superbe. Rappelons qu'il est le grand traducteur des oeuvres de Dostoïevski, d'Anton Tchekov, de Lermontov, de Gogol, de Pouchkine, entre autres.



Lien : https://terresdefemmes.blogs..
Commenter  J’apprécie          40



Ont apprécié cette critique (4)voir plus




{* *}